ОГЛАВЛЕНИЕ.
Введение_____________________________________________________________
Глава I Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение__
1. Стилистический компонент семантической структуры слова___________
2. Stylistic Notations In The Dictionaries Of Different Types_________________
3.Classification of stylistic notations in Longman Dictionary of English Language and Culture______________________________________________________________________
Conclusions__________________________________________________________
Глава II Британский и американский варианты английского языка и их лексикографическое отражение в словаре______________________________________________________
1.Причины возникновения и этапы развития британского и американского вариантов английского языка_____________________________________________________
2. Различия стилистических маркеров американского и британского вариантов.
На фонетическом уровне___________________________________________________
На лексико-семантическом уровне._________________________________________
Выводы_____________________________________________________________
Глава III Роль и место британского и американского вариантов в процессе обучения английскому языку________________________________________________________
1. Основы системы обучения американскому и британскому вариантам английского языка______________________________________________________________________
2. Методические принципы обучениявариантам английского языка_____
3. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках_
Выводы_____________________________________________________________
Заключение__________________________________________________________
Библиография________________________________________________________
Приложения_________________________________________________________
Язык - это хранитель национальной культуры народа, и поэтому языковые единицы могут стать источником любой информации, надо только научиться ее извлекать из них.
Более того, язык может быть не только источником информации, но и средством ее предъявления и дальнейшего хранения.
Необходимая нам информация хранится не только в семантической структуре слова , но и в других дополнительных характеристиках слова, его стилистических окрасках, которые являются «одеждой» значения слова. Умение извлекать необходимую информацию, заключенную в слове, его семантике и стилистическом компоненте, позволяет обрести различного рода знания - общекультурные и специфические, «сопряженные с историческими, географическими, национальными, социальными и другими факторами» (Леонтович О. А ., 1996), благодаря которым можно организовать эффективное общение, что непосредственно связано с культурой речи. Основными аспектами культуры речи являются:
- Стилистическая направленность (уместность и логичность)
- Формулы речевого этикета. (Фаенова М. 0., 1991 ). Понятие уместности лингвисты интерпретируют как правильный выбор стиля субъектом речи. В настоящее время «правильность» чаще всего трактуется как соответствие языковых средств, используемых говорящим, условиям коммуникации.
Рассмотрим семантику и стилистический компонент слова, которые являются основными источниками информации.
Стилистическая структура каждой языковой единицы представляет собой сложное единство. Каждое слово передает информацию денотативного и коннотативного характера. Первый тип информации является отражением объективной действительности, второй включает в себя эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистическо - функциональный компоненты. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях, или вообще отсутствовать. Слово обладает стилистическим компонентом значения или стилистической коннотацией , если оно типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется, будучи употребленным в не типичных для него контекстах.
Из исследований Шаховского В.И. (1987) следует, что лексическая семантика слова формируется из трех макрокомпонентов :
Логико-предметный - обозначает (называет) денотат, его семиологическая функция — номинативная.
Эмотивный - варьируется в двух языковых статусах: денотативная( значение) и конотативном (созначение). Семиотической функцией первого является эмоциональная номинация денотата — типизированного эмоционального состояния говорящего, а второго -эмоциональная репрезентация , сопровождающая логико-предметное значение и передающая эмоциональное отношение к отражаемому объекту номинации, его отдельных признаков.
Функционально-стилистический регулирует выбор и у потребление слова , семантика которого соответствует конкретной ситуации речевого общения. Последняя выступает в роли денотата этого макрокомпонента, со всеми соответствующими признаками: сферы общения, взаимоотношения коммуникантов (регулирует референцию употребления слова с ситуацией общения и стилевым контекстам).
Таким образом, информация об уместности / неуместности употребления языковой единицы ( в том числе и эмотива) в той или иной ситуации, о её принадлежности к определенной сфере общения, о характерных временном и территориальном факторах слова содержится в функционально- стилистическом компоненте семантики ( макрокомпоненте лексического значения).
В зависимости от характера информации стилистический компонент имеет соответствующие лексикографические отражения (пометы) в словарях ,например,
fml infml BrE AmE derog aprec Law tdmk и тд.
С более подробно стилистический компонент будет рас смотрен в Главе 1 ).
Словари дают такие пометы , как BrE и AmE , которые являются стилистическими компонентами слова, отражая вариантность английского языка.
Отсутствие должного внимания к культуре общения в практике преподавания иностранного языка приводит, с одной стороны, к многочисленным ошибкам в речи , ошибкам, которые нарушают коммуникацию, вызывая у носителей языка реакцию, известную в лингвистике, как «культурный шок», а с другой стороны к значительному снижению бездейственности речи говорящего на иностранном языке.
В настоящее время возникла необходимость формирования языковой компетенции, что предполагает не только формирования устойчивой сетки реалий иностранного языка, но и формирование умения использовать единицы и структуры языка в соответствии с ситуацией, создавая эффективные условия коммуникации. Следовательно в процессе обучения английскому языку целесообразным будет изучать не просто новую лексику , но и окраски слова, а так же его функционирование в речи, возможные проявления в ситуативной речи.
Ведущими специалистами в области языкознания уделяется особое внимание вопросу обучения двум основным вариантам английского языка в языковых Вузах. Этот вопрос уже неоднократно поднимался советскими лингвистами и лингвистами России. Ещё в 1963 году профессор А.Д. Швейцер, говоря о существовании литературного образца в Соединенных Штатах, указывал, что необходимо изучать не только британский, но и американский вариант английского языка, причем он указывал на то, что говорящий должен последовательно придерживаться либо британского, либо американского варианта. Смешение элементов того и другого затрудняет понимание речи и приводит к смысловым ошибкам.
Более того, в настоящее время обучение двум вариантам английского языка вполне оправдано и вполне возможно не только в языковом Вузе, но и необходимо при любом углубленном изучении иностранного языка в связи с расширением контактов, как с американцами, так и с англичанами, а так же в связи с широким использованием английского языка в различных сферах деятельности. Это позволяет проследить и учесть особенности двух культур через единицы языка, через овлвдение вариантами языка идет более глубокое понимание и осознание английского языка, что связано с выработкой в сознании изучающего английский язык понятий, реалий (которых нет в его родном языке) адекватно языковой единице в иностранном языке. Через умение использовать варианты языка в речи развивается чувство уместности / неуместности использования языковой единицы. В связи с этим возникает необходимость ознакомления изучающих английский язык с понятием стилистический компонент слова и выработки умения извлекать из лексической единицы языка ту информацию, которая способствовала бы эффективной коммуникации.