Смекни!
smekni.com

Эстетика английской лексики (стр. 2 из 10)

Так, например, К. Ишигуро в романе "TheRemainsoftheDay"" обращается к цветовой гамме dark - grey и исключает упоминания каких-либо ярких красок в целом. Серая, бесцветная и безрадостная жизнь дворецкого, составляющая основу повествования, описывается с помощью цветов dark, grey, silver и сочетающихся с этими цветами - "тень, силуэт" - a forest of black dinner jackets, grey hair and cigar smoke,.,. her profile against a pale and empty background;... in front of the large window, filled with grey light and rain, my father's figure could be seen;... the sunlight reduced him to a silhouette и др.

Согласно словарю символов, серый цвет психологически характеризует человека как консервативного, подавляющего свои инстинкты, инертного, равнодушного. В более широком смысле серый цвет символизирует смирение и аскетизм, что фактически и выражает основную идею произведения.

Эстетика использования цвета для раскрытия основной идеи художественного произведения структурно выражается во взаимодействии элементов противоположных по символическому значению цветов и создаётся полярность смыслов в тексте.

Так, например, в книге Дж. Фаулза "Башня из чёрного дерева" ("TheEbonyTower") название книги является метафорой - антиподом другой известной в английской литературе и искусстве метафоры - башни из слоновой кости (theivorytower). Это воплощает эстетизацию идеи чистого искусства, получившую распространение в Англии в прошлом веке и ставшую популярным символом. Как объясняет словарь символов "TheBookofSymbols", слоновая кость отличается прочностью и способностью не меняться долгое время, и резьба по слоновой кости положила начало многим новым формам искусства. К тому же, в XVII веке в Англии появилась легенда о том, что все мечты проходят через врата из слоновой кости или рога. В первом случае они обманчивы и вводят в заблуждение, во втором - сбываются. Видимо, аналогия между слоновой костью и искусством была найдена как в долговечности и непрестанности того и другого, так и в их способности уводить в мир фантазии. Башня из чёрного (эбенового) дерева по замыслу автора воплощает всё деструктивное, что есть в современном абстрактном искусстве, что выражено в тексте:

"What on earth did that last thing he said mean? The ebony tower?"... "What he thinks has taken the place of the ivory tower... Anything he doesn't like about modern art. That he thinks is obscure because the artist is scared to be clear..."

(J. Fowles "The Ebony Tower", P.74)

Отметим, что акцентируется именно цвет, а не материал ("Башня из чёрного дерева", но не "Башня из эбенового дерева"), поскольку символика противопоставления белого и чёрного является общей для всех представителей европейской культуры и других культур.

Данный способ использования цвета был зафиксирован в произведениях Т. Уильямса и Дж. Фаулза.

Наконец, последняя разновидность использования цвета для раскрытия основной идеи произведения, а именно, через всю цветовую гамму произведения, представлена в произведениях Дж.Р.Р. Толкина. Этот способ может быть описан как взаимодействие противоположных по символическому значению цветов, поддерживаемое противопоставлением участков цветового спектра. Таким образом, здесь есть противопоставление целых цветовых гамм, а не отдельных цветов.

Реализация основной идеи произведений Дж.Р.Р. Толкина - противостояния и борьбы сил добра и зла - поддерживается оппозицией чёрного и белого цветов. Причём, значительно чаще, чем собственно чёрный цвет, встречаются цвета с корнем dark. Остальные цвета и оттенки поддерживают либо тёмную, либо светлую части спектра. Несмотря на очень частое использование основных цветов и их оттенков общее цветовое впечатление от описываемого мира писателя выражается в различных серых оттенках. Серый цвет является переходным от белого к чёрному и может рассматриваться как символ переплетения доброго и злого начал в мире (А. Белый). Использование серого цвета показывает, что и сам мир, и персонажи, и явления способны к перерождению, причём происходящие в них изменения сопровождаются изменением описывающих их цветов.

Эстетика цветовой гаммы, используемой писателями, таким образом, достаточно обширна и способна создавать читательские восприятия, чувства, отношения к произведениям и действительности через цветовую гамму, заложенную в произведении.

Глава II. Эстетические особенности фразеологических единиц

2.1 Метосемиотические преобразования фразеологических единиц и целевая установка автора в английском художественном тексте

В.В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:

Фразеологические сращения, или идиомы.

Фразеологические единства.

Фразеологические сочетания. [3]

Взгляды В.В. Виноградова в области фразеологии вызвали критические замечания ряда ученых. Так, Н.Н. Амосова подчеркивает, что оперирование понятием "устойчивость словесного комплекса" в виде аксиомы, не требующей ни определения, ни уточнения, нельзя объяснить спецификой русского материала.

Н.Н. Амосова также отмечает, что понятие "немотивированность фразеологических единиц" не опирается в работах В.В. Виноградова на какие-либо конкретные, объективно устанавливаемые признаки. [4] Вследствие этого не всегда возможно разграничить сращения и единства.

К трем типам фразеологических единиц Н.М. Шанский добавил еще один - фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например: социалистическое соревнование, волков бояться, в лес не ходить, не все то золото, что блестит. [5]

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц в состав фразеологических выражений нецелесообразно, так как в таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств.

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы - это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа getup, fallinlove и др. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например, takethebullbythehorns- действовать решительно; брать быка за рога; deadasadoornail- без признаков жизни. Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию А.И. Смирницкого. В структурном отношении А.И. Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм - это соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным.

Классификация устойчивых сочетаний слов в работе А.И. Смирницкого является основанной в основном на стилистическом критерии.[6]

Н.Н. Амосова выделяет два типа ФЕ - фраземы и идиомы. Фразема - это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным. Н.Н. Амосова признает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда, что расширение сочетаемости разрушает стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии. [7]

Н.Н. Амосова выделила частично предикативные фразеологизмы - обороты, в которых содержится грамматически ведущий член - антецедент - и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких-либо синтаксических его преобразований, например, fiddlewhileRomeisburning- заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности; seehowthelandlies- выяснить, как обстоят дела; shipsthatpassinthenight- мимолетные встречи.

Подходя к фразеологическим сочетаниям с меркой контекстологического анализа, Н.Н. Амосова не считает значение семантически реализуемого слова в подобных случаях фразеологически связанным, поскольку указательный минимум, для него необходимый, не является постоянным. "Получается некий переходный тип контекстуальной связанности значения, следовательно, и особый, также переходный, тип контекста, так сказать, "полупостоянный" контекст". [8] Н.Н. Амосова называет такой контекст узуально ограниченным, а значение семантически реализуемого слова, в него входящего, - узуально связанным значением. На этом основании Н.Н. Амосова считает, что единицы ограниченного контекста стоят у границ фразеологического фонда языка и обнаруживают различную близость к нему. Чем более ограничена в них вариантность указательного минимума, тем эта степень близости к фраземам выше.

Широко понимает объем фразеологии С.Г. Гаврин,[9] подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально-семантической компликативности (осложненности). С.Г. Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям функционально-семантической компликативности. С.Г. Гаврину удалось создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русском языке.

В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими ФЕ и свободными, или, как их сейчас чаще называют, переменными, сочетаниями слов.