Смекни!
smekni.com

Эстетика английской лексики (стр. 9 из 10)

2. Сверхсловные термины. Фразеоматизмами являются только те сверхсловные термины с непереосмысленным значением, которые не образованы по порождающей структурно-семантической модели,[58] например, bringtojustice (или trial) (юр) - предавать суду, отдавать в руки правосудия; calltheroll (воен) - делать перекличку; takeuparms (воен) - браться за оружие.

3. Фразеологические сочетания. Фразеологическим сочетаниям присуще фразеоматически связанное значение глагола.

Для глагола с фразеоматически связанным значением характерна семантическая несамостоятельность, преобразование значения и ограниченная сочетаемость с одним словом или с узким кругом слов. К фразеологическим сочетаниям относятся обороты типа breakthebank- сорвать банк; breakthenews (tosmb) - осторожно сообщить неприятную весть (кому-либо). Глагол break в этом значении сочетается только со словом news. Аналогичным образом употребляются глаголы draw (draw a conclusion) и pay (pay a compliment, pay court, pay one’s respects).

4. Парносинонимичные обороты. В состав фразеоматики входят парносинонимичные обороты двух типов. К первому типу относятся фразеоматизмы pickandchoose, pickandsteal. Pickandchoose означает тщательно выбирать, быть разборчивым, привередливым. Значение оборота совпадает со значением его компонента pick. Глагол choose, означающий "выбирать", а не "тщательно выбирать", усиливает экспрессивность оборота и как бы подстраивается под глагол topick.

Примером оборотов второго типа парносинонимичных фразеоматизмов является оборот moanandgroan- стонать и охать, ныть. Один из компонентов подобных оборотов может быть архаизмом, например, toilandmoil- тяжело трудиться. Глагол moil, синонимичный глаголу toil, употребляется только в данном обороте.

2.3 Эстетизация лексики современного английского языка (на примере языка английской рекламы): материализация и изобразительная сила

Источником языка английской рекламы являются подчас двойные сравнения: контаминация двух сравнительных суждений, опирающихся на разные параметры. Рассмотрим пример из упоминавшейся работы М. Джейса. Девиз рекламы малолитражной модели "Шевроле" - "ChevyChevett" в конце 90-х годов звучал так:

Get more car for less money! (Получите более совершенную машину за меньшую цену!)

Это была самая популярная модель в классе малолитражных машин. Модель "ChevyChevett" была сделана на базе модели "Chevy 97" и имела те же технические характеристики. Но ее салон был оборудован более современно: так же, как и в модели следующего года "Chevy98", технически более совершенной. Рекламируемая модель стоила дороже модели 1997 года, но дешевле модели 1998 года.

Таким образом, в качестве второго объекта сравнения в рекламе выбрана не одна, а сразу две модели. С одной из них рекламируемая модель сравнивается по одним характеристикам (morecar), а с другой - по другим (lessmoney). Вторые объекты сравнительных конструкций опущены, и обе конструкции объединены в одну.

Особую группу в рекламе образуют "ложные" противопоставления. В них характеристика, общая для всех членов товарной категории (но неизвестная адресатам), подается контрастивно, т.е. как специфическая особенность одного из членов. Это один из видов информационно пустых противопоставлений. Приведем примеры знаменитых рекламных слоганов.

Itstoasted! (Его подрумянивают!) (Реклама сигарет "LuckyStrike")

Имеется в виду табак, который подсушивают при изготовлении "LuckyStrike". Однако, это стандартная процедура при изготовлении любых сигарет.

Особенность этих рекламных фраз заключена не в сообщаемой информации, а в способе ее подачи. В обоих случаях использован нестандартный, а точнее - игровой, создающий парадокс, способ номинации стандартных процессов и информация подана контрастивно. Такой прием эквивалентен использованию сравнительной конструкции или даже конструкции "только у нас". Однако, поскольку речь не идет о существенной потребительской характеристике товара, вряд ли можно признать такую рекламу недостоверной или недобросовестной.

Заключение

Исследуемая в работе эстетика метафорических выражений всегда несет имплицитный смысл. Элементы двоякого толкования участвуют в создании текстовой импликации, создавая семантическую двуплановость текста, особую роль в этом играют элементы двоякого толкования, функционирующие на сдвиге значения при переходе из буквального плана в метафорический[59].

В художественных и публицистических текстах метафора может выполнять различные задачи: формировать у читателя новое видение привычных вещей и событий, создавать новый опыт, вызывать или показывать эмоционально-оценочное отношение к описываемому в тексте, характеризовать героев, вводить интертекст, убеждать, создавать атмосферу, просто украшать речь и т.д.

Помимо метафоры, описывающей человека, писатели активно используют метафору цвета.

Эстетика такого сложного лингвокультурного образования, каким является имя цвета, представляет собой сложную структуру, включающую в себя помимо указания на цветовой эталон многочисленные эстетические и культурно-психологические ассоциации с ним связанные. Кроме того, выполняя символическую функцию, цветообозначение может активизировать в памяти человека связанные с ним типовые ситуации, модели событий или явлений, мифологические или религиозные представления[60].

Для того, чтобы понять, каким образом эстетика цвета функционирует в тексте и выделить особенности использования цветовых элементов, характеризующих различные литературные жанры и индивидуальный стиль писателей, был проведён анализ цветовых гамм произведений английской и американской художественной прозы с точки зрения:

1) фиксации основных цветов,

2) соотношению указания на основной цвет и указании на его оттенки (например, redscarlet, crimson),

3) словообразовательным аспектам, поскольку обозначения оттенков могут осуществляться посредством словосложения (paleblue) или аффиксации (reddish), а также 4) наличию в цветовой гамме смешанных цветов (yellow-grey).

Как показали наблюдения, наиболее значимыми цветами в английском языке являются чёрный, красный, синий, желтый.

Проведенное исследование эстетических особенностей семантики английской лексики показало, что для системы образования глагольных ФЕ характерны:

1) Обыгрывание буквального значения одного компонента ФЕ в результате двойной актуализации.

Cutone’scoataccordingtoone’scloth- жить по средствам (букв.: "кроить пиджак по материалу").

Обыгрываться может и компонент полностью немотивированного фразеологизма.

Go (the) wholehog- доводить дело до конца, не останавливаться на полумерах

2) Обыгрывание буквальных значений двух компонентов ФЕ в результате двойной актуализации.

One would give his right arm for... - все бы отдал, чтобы... (букв.: "отдал бы правую руку, чтобы... ")

3) Обыгрывание буквальных значений трех компонентов ФЕ в результате двойной актуализации.

BeforeyoucouldsayJackRobinson = в мгновение ока, в два счета ("не успеешь сказать").

Вклинивание переменных элементов в состав ФЕ подтверждает не только сохранение компонентами своих буквальных значений, но и живость синтаксических отношений между ними, так как вклиниваемый элемент всегда является синтаксическим распространителем ФЕ.

Beataboutthebush = ходить вокруг да около (букв.: "ходить вокруг куста").

Наряду с двойной актуализацией и вклиниванием замена компонентов переменными элементами является одним из самых распространенных приемов окказионального использования глагольных фразеологизмов.

Замены бывают различных типов: синонимичные и антонимичные.

Использованные приемы в силу своей неожиданности создают значительный стилистический эффект.

Среди глагольных ФЕ выделяются различные компаративные модели:

1) Модель глагольных компаративов "глагол + союз like + неопределенный артикль + существительное (или словосочетание)" передает определительно-обстоятельственные отношения, называя действие и его качественную характеристику, включающую в себя указание на степень интенсивности действия: bleedlikeapig- истекать кровью; fitlikeaglove- быть впору; runlikeahare- бежать сломя голову; smokelikeachimney- дымить как паровоз; spreadlikewildfire- распространяться молниеносно; swearlikeatrooper- ругаться на чем свет стоит; swimlikeafish- плавать как рыба; talklikeabook- говорить как по-писаному; agreelikecatsanddogs- жить как кошка с собакой; selllikehotcakes- идти нарасхват; dropsmb. (или smth) likeahotpotato- поспешно избавиться от кого-либо (или чего-либо).

2) Метафорические модели: "глагол + определенный артикль + существительное", передающие однородную семантическую информацию - метафорический образ, основанный на семе "сходство совершения действия" (cleartheair- разрядить атмосферу, уладить недоразумение; gildthepill- позолотить пилюлю, внешне приукрасить неприятность; leadthedance- играть главную роль, первенствовать; opentheball- начинать действовать, проявлять инициативу; stemthetide- сдерживать, противодействовать, преградить путь).

Структурно-семантические модели свойственны не только фразеологизмам со структурой словосочетания, но и фразеологизмам со структурой предложения.