46. Отлучению и проклятию (лат.).
47. Чтобы братья не общались с чужеземными женщинами (лат.).
48. Чтобы избегать поцелуев (лат.).
49. О необходимости воздержания от поцелуев (лат.).
50. "Плод времени" (лат.).
51. Каюсь (лат.).
52. Черт побери! (франц.)
53. Да будет воля твоя! (лат.)
54. "Из-за чего задрожали народы" (лат.).
Ричард I Львиное Сердце - английский король (11891199), участник третьего крестового похода. Во времена его правления в Англии продолжались феодальные смуты и междоусобная борьба.
Логан Джон (1748-1788) - шотландский поэт, автор религиозных гимнов, поэм и трагедии "Руннемед".
Иаков V - король Шотландии (1513-1542). Вел борьбу с феодалами, опираясь на католическую церковь.
Повелитель верующих. - Имеется в виду основатель мусульманской религии Мухаммед (Магомет).
Перси Томас (1729-1811) - английский ученый и поэт. В 1765 г. опубликовал сборник старинных английских баллад, куда вошли и баллады о Робине Гуде.
Эдуард IV - английский король (1461-1483). Занимал престол в период феодальной междоусобной войны Алой и Белой Розы, длившейся с перерывами с 1455 до 1485 г. Пытался проводить самостоятельную, независимую от парламента, политику укрепления королевской власти.
Фальстаф - персонаж из хроники Шекспира "Генрих IV" (1597) и комедии "Виндзорские насмешницы" (1598). В. Скотт имеет в виду слова Фальстафа, обращенные к принцу: "Видит бог, хотел бы я раздобыть себе доброе имя, да не знаю, где продается такой товар" ("Генрих IV", ч. I, акт I, сц. 2).
Черный принц - Эдуард, принц Уэльский (1330-1376), сын английского короля Эдуарда III. Командовал отрядами английских войск в первый период так называемой Столетней войны между Англией и Францией, длившейся с 1337 по 1453 г.
"Пороховой заговор" - неудачное покушение католиков на жизнь английского короля Иакова I в 1605 г.
Имеются в виду слова Неемана Сирийского - библейского героя-полководца.
Чосер Джефри (1340-1400) - знаменитый английский поэт, автор "Кентерберийских рассказов".
Цитата из "Венецианского купца" Шекспира (акт III, сц. 1).
Ингульфус Кройдонский монах, и де Винсау - средневековые английские летописцы.
Фруассар - французский хронист XIV в.
Стефан-английский король (1135-1154). Вел длительную междоусобную борьбу за власть с королевой Матильдой.
Генрих II Плантагенет - английский король (1154-1189). Провел ряд реформ с целью укрепления королевской власти и ограничения феодальных междоусобиц.
Норманский герцог Вильгельм (1066-1087) - первый английский король из среды завоевателей-норманнов, прозванный Вильгельмом Завоевателем.
Битва при Гастингсе. - 14 октября 1066 г. в сражении при Гастингсе высадившиеся в Англии норманские войска герцога Вильгельма разгромили англосаксонское войско короля Гарольда. С этого времени в Англии установилось господство норманнов.
Вильгельм II Рыжий - английский король (10871100), правление которого отличалось деспотизмом.
Эдуард III - английский король (1327-1377); в правление Эдуарда III началась Столетняя война.
Друиды - жрецы у древних кельтов, населявших территорию Британии до англосаксонского завоевания (V в.).
Суайн, порк. - Завоеватели-норманны принесли с собой нормано-французский язык. Англосаксонское население тогдашней Британии говорило на своем родном языке. Впоследствии английский язык сложился на англосаксонской основе, но под сильным влиянием нормано-французского языка. Из последнего в английский язык вошло немало слов.
Слово англосаксонского происхождения swine (суайн) в современном языке означает "свинья", слово pork (порк), заимствованное из нормано-французского, - "свинина". Вальтер Скотт обыгрывает эту разницу в значении двух слов, показывая на их примере социальные различия в положении саксов и норманнов.
Олдермен - правитель графства, позднее - член городского управления. В данном случае этому слову придан шутливый оттенок.
Оке, Биф, Каф, Во - Слова англосаксонского происхождения ох (оке) и calf (каф) означают соответственно "бык" и "теленок", слова нормано-французского происхождения beef (биф) и veau (во) - "говядина" и "телятина".
Оберон - сказочный король лесных духов.
Эвмей - один из персонажей поэмы Гомера "Одиссея", раб-свинопас, верный своему хозяину.
Орден Храма (или орден Тамплиеров) возник в 1119 г. Обладал не только значительными земельными владениями, но и большим политическим влиянием.
Один - верховный бог в древнегреческой мифологии.
Хервард - один из вождей англосаксонского народного движения против норманских завоевателей.
Семицарствие - В конце VI - начале VII вв. в центральной и южной частях современной Англии было расположено семь англосаксонских королевств: Кент, Уэссекс, Сассекс, Эссекс, Нортумбрия, Восточная Англия, Мерсия. В 829 г. все они объединились в единое государство - Англию.
Томсон Джеймс (1700-1748) - представитель раннего сентиментализма в английской поэзии XVIII в. Автор дидактической поэмы "Времена года".
Сигнальный колокол. - Завоеватели-норманны ввели закон, согласно которому по звуку сигнального колокола во всех домах должны были гаситься огни.
Альфред - король англосаксонского королевства Уэссекс (871-900). Сыграл видную роль в становлении англо-саксонской государственности в эпоху раннего средневековья.
Великая лесная хартия. - Завоевав Англию, норманны установили жестокие охотничьи законы, получившие название Великой лесной хартии. Обширные леса были объявлены королевскими заповедниками, где запрещалась охота. Эти законы вызывали возмущение англосаксонского, населения.
Саладин (Салах-ад-дин) - султан Сирии и Египта (1171-1193), выдающийся полководец, воевавший против европейских крестоносцев на Ближнем Востоке. Попытка последних воспрепятствовать успешным действиям Саладина вылилась в третий крестовый поход (1189-1192).
В эпиграфе цитата из "Венецианского купца" Шекспира (акт III, сц. 1).
Поклонники Мухаммеда и Термаганта - мусульмане.
Сэр Тристрам - герой средневековых рыцарских романов.
Норталлертон - местность в Англии, где в 1138 г. произошло сражение между шотландцамм и норманнами. В этой битве на стороне шотландцев сражались саксы.
Иоанниты (госпитальеры) - члены духовно-рыцарского ордена, созданного крестоносцами в Палестине в 1118 г. Впоследствии орден иоаннитов был преобразован в мальтийский орден с резиденцией на острове Мальта.
Сен-Жан У Акр - крепость в Сирии, из-за которой шли бои между крестоносцами и сарацинами во время третьего крестового похода.
В эпиграфе цитата из "Венецианского купца" Шекспира (акт I, сц. 3).
Итака - один из Ионических островов. В "Илиаде" и "Одиссее" Гомера - родина Одиссея.
Джон (Иоанн Безземельный) - английский король
(1199-1216), вступивший на престол после смерти своего брата Ричарда I. Проводил жестокую политику притеснения народа, попирал феодальные привилегии дворянства, права горожан и рыцарей. В романе "Айвенго" выведен как принц Джон, брат еще правившего в то время Ричарда I Львиное Сердце.
Да сокрушатся колеса их колесниц подобно тому, как сокрушились они у колесниц фараоновых! - Исаак имеет в виду библейскую легенду, согласно которой египетский фараон, преследуя евреев, которых Моисей вывел из Египта, был остановлен богом.
Бог лишил колесницу фараона колес и тем замедлил движение.
Драйден Джон (1631-1700) - английский поэт, драматург и литературный критик, представитель классицизма. В эпиграфе цитата из поэмы Драйдена "Паламон и Арсит".
Французский король Филипп. - Имеется в виду Филипп II Август (1165-1223), стремившийся укрепить королевскую власть и расширить владения французского королевства.
Реал - старинная испанская серебряная монета.
Лорд-сенешаль - должностное лицо, ведавшее внутренним распорядком при дворе.
Маршал - В средние века так назывался придворный, следивший за королевскими конюшнями, а также за порядком на турнирах.
Симарра - верхнее женское платье у евреев.
У от Тиррел - Народное предание приписывает ему убийство короля Вильгельма II Рыжего во время охоты.
Филистимляне - древний народ, живший в Палестине; вели войны с иудеями. Исаак употребляет слово "филистимлянин" для обозначения человека, враждебного его племени.
В эпиграфе цитата из трагедии К. Марло (15641593) "Мальтийский еврей" (акт II).
Цехин - старинная венецианская золотая монета.
...праведные праотцы всех двенадцати колен нашего племени! - В библии говорится, что древние евреи разделялись на двенадцать колен (племен), согласно двенадцати сыновьям Иакова, внука Авраама, от которых они якобы вели свое происхождение.
Голиаф - библейский персонаж, великан.
В эпиграфе цитата из "Двух веронцев" Шекспира (акт IV, сц. 1).
Щедрость еврея - поистине такое же чудо, как та вода, которую его предки иссекли из камня в пустыне. - Имеется в виду странствование евреев в пустыне после описанного в библии исхода их из Египта. Страдая в пустыне от жажды, евреи, утверждает библия, нашли помощь у бога, который избрал своим орудием пророка Моисея. Последний будто бы ударом жезла добыл воду из камня.
Тауэр - средневековый замок в Лондоне, в течение многих столетий являвшийся государственной тюрьмой.
Ленные поместья - земли, которые крупные феодалы раздавали своим сторонникам и вассалам за службу на войне.
Бекет Томас (ок. 1118-1170) - деятель английской католической церкви. С 1162 г. занимал пост архиепископа Кентерберийского. Был убит тайными агентами короля Генриха II.
Круглый стол короля Артура. - В средневековых рыцарских романах (XII-XIII вв.) рассказывалось о короле Артуре и его рыцарях, пировавших за круглым столом, где все сидели на равных местах.
Уортон Томас (1728-1790) - английский поэт, в произведениях которого воспевалось средневековье.
Карл Великий - король франкского государства (768-814), с 800 г. - император. В состав - империи Карла Великого входили территории современной Франции, северной и средней Италии, западной и южной Германии и др.