Смекни!
smekni.com

настоящая диссертационная работа посвящена исследованию темы (стр. 10 из 14)

Bông lài thơm xa.

Данная особенность объясняется тем, что большинство колыбельных песен во вьетнамском языке строится на материале особого жанра фольклора - казао, который отличается большой лиричностью и выразительностью.

Подобное явление встречается и в русских колыбельных, но гораздо реже. Напр.:

Ветер притих за окошком,

Он тоже устал, задремал.

Спи, моя милая крошка,

Надежда и радость моя!

Нельзя отрицать, что такое образное использование слов придают колыбельной песне большую эмоциальность и выразительность.

Наряду с отмеченными выше общими специфическими признаками лексике колыбельных песен обоих языков также свойствены некоторые отличительные черты. Для русского языка, это, прежде всего, широкое использование экспрессивно-эмоциональных слов, образуемых с помощью особых словообразовательных средств.

Как известно, тексты колыбельных песен излучают свет материнской любви. Именно ласка матери передаётся с колыбельной песней, пусть ребёнок её ещё не понимает, но он чувствует любовь, нежность и ласку мамы. Ласка распространяется не только на самого ребёнка, но и на то, что его окружает, с чем он может соприкоснуться. Вследствие этого обозначения всех этих предметов снабжены ласкательно-уменшительными суффиксами:

* -ик, -чик: домик, столик, братик, животик, котик, ротик, хвостик, блинчик, вагончик...и др.

... Кушай, котик, не кроши

Больше, котик, не проси....

* -ок: сверчок, сынок, мышонок, коток, лобок, часок, хвосток и т.д. За печкою поёт сверчок

Угомонись, не плачь, сынок,

Там, за окном, морозная,

Светная ночка звездная.

* -ушк(а), -оньк(а), -еньк(а), -иньк(а): ноженька, дороженька, заинька, баинька, ноченька, собаченька и др.

Баю - бай, баю - бай,

Ты, собаченька, не лай

Белолапа, не скули,

Нашу Таню не буди

Темна ноченька - не спится,

Наша деточка боится

Ты, собаченька, не лай

Нашу Таню не пугай.

* -очк(а), -ечк(а), -к(а): папочка, мамочка, речка, рубашечка, лавочка, ножка, ручка, собачка, птичка, ласточка, норочка, кусточка и др.

Спи, мой милый, засыпай.

Ходит Сон по лавочке

В голубой рубашечке.

Баю-баю-баю-бай,

Поскорее засыпай.

* -очек :

Спи, мой воробышек, спи, мой сыночек,

Спи, мой звоночек родной.

Наряду с существительнными, характерными для оттенка уменьшительности и ласкательности в русских колыбельных песнях ещё активны суффиксы, которые, не изменяя понятийного содержания прилагательных, придают им богатые ласкательно-оценочные оттенки, например:

* -енький: слабенький, беленький, новенький, хорошенький, добренький, красненький и др.

А баю, баю, баю,

Мой сынок кудрявенький

Спи, Дениса во качели

Тибя ангелы качели.

***

Ой ты котенька - кочок,

Котя - серенький хвосток

Ты приди к нам ночевать.

И даже глаголы в колыбельных приобретают ласкательную форму с суффисом "еньки", например: "спатеньки" , "гулятеньки" и тд.

Баю-баю, мой малыш,

Сладко, спатеньки, родной

Буду я, пока ты спишь,

Твой беречь покой ...

Помимо сказанного нельзя не заметить, что колыбельные песни, особенно русские, насыщены словами, использующимися для ласкового называния ребёнка: милый, крошка, родной, радость и т.д.

Ветер притих за окошком,

Он тоже устал, задремал.

Спи, моя милая крошка,

Надежда и радость моя!

***

Спи, мой милый, засыпай.

Ходит Сон по лавочке

В голубой рубашечке ...

Баю-баю, мой малыш,

Сладко, спатеньки, родной

Буду я, пока ты спишь,

Твой беречь покой ...

Спи, мой воробышек, спи, мой сыночек,

Спи, мой звоночек родной.

***

Спи, моя радость, усни!

В доме погасли огни! ...

Во вьетнамских колыбельных песнях также часто встречаются антонимы, которые также придают колыбельным выразительность и глубинный смысл, например:

À...ơi, thế gian chẳng ít thì nhiều,

Không dưng ai dễ đặt điều cho ai.

Thế gian còn dại chưa khôn,

Sống mặc áo rách, chết chôn áo lành.

Кроме общеязыковых антонимов, противопоставленных по своему значению в самой лексической системе, вне контекста, во вьетнамских колыбельных песнях также употребляются контектуальные антонимы, которые вне определённого контекста не имеют противоположного значения, например:

Mang cung đi bắn phượng hoàng

Chẳng may lại gặp một đàn chim ri

Слово «phượng hoàng» - «феникс» в прямом значении не имеет антонима, но в данном колыбельном предложении это слово становится антонимом слова «chim ri» - «зяблик». Таким образом, антонимы эффективно используются как особый стилистический приём вьетнамской частушки вообще, и колыбельной песни в частности.

Итак, язык материнского фольклора хоть и очень прост по форме но зато невероятно емок, насыщен выразительными эпитетами, яркими метафорами, неожиданными сравнениями. Не понимая пока смысла маминых слов, малыш запоминает их на всю жизнь как заклинание и взрослея, постепенно омысливает, всё глубже и глубже проникая в их суть.

2.1.4. Синтаксические особенности

Колыбельная песня имеет некоторые синтаксические особенности, обеспечивающие эффективное служение функции усыпления и воспитания.

В колыбельных песнях активны простые и сложные повествовательные и побудительные предложения, например:

Спи, моя радость, усни,

В доме погасли огни.

Пчелки затихли в саду,

Рыбки уснули в пруду,

Месяц на небе блестит,

Месяц в окошко глядит.

Глазки скорее сомкни,

Спи, моя радость, усни.

***

Баюшки-бай-бай,

Спят усталые игрушки, книжки спят,

Одеяла и подушки ждут ребят.

Даже сказка спать ложится,

Чтобы ночью нам присниться.

Глазки закрывай! Баю-бай!

При этом по наблюдению А.Н. Мартыновой русские колыбельные песни характеризуются наличием некоторых формул:

- Обращенное к ребёнку требование уснуть обычно построено по формуле, основанной на тавтологическом повторении императива: Спи, усни; спи, засыпай. Она может распространяться за счёт пожелательной конструкции, образующей вторую часть композиции: Спи, усни, большое вырасти. Такие просьбы встречаются почти во всех текстах русской колыбельной песни.

- Сочетание требования спать с пожеланием роста может выражаться формулой, основанной на противопоставлении это делай так, а это так. Например: Спи по ночам - расти по часам; cпи по зорям - вставай по часам; cпи по дням - вставай по зарям. Устойчивый элемент спи присоединяет к себе остальные, создавая варианты.

- Описания будущего ребёнка построено на формуле "условие - следствие", в которой употребляются условно-следственные сложноподчинённые предложения с союзом когда (вырастешь - будешь делать то-то), например:

Баю - баюшки - бай - бай,

Когда вырастешь большой,

Пойдёшь в поле за сохой.

Баю - баюшки - бай - бай,

Когда вырастешь большой,

Будешь сеять и косить,

Будешь хлебы молотить,

Станешь птичку ловить

И родителей кормить.

Первая, постоянная часть вырастешь может быть или не быть дополнена прилагательным большой.

- Обращение к ребёнку с запрещением что-то делать или куда-то ходить, представлено в виде такой же по структуре формулы-условия, в которой употребляются причинно-следственные сложноподчинённые предложения без союзов. Устойчивый элемент здесь обычно не ходи а переменные – значение места и ожидаемой там опасности, например:

Не ходи ты на лужок,

Потеряешь сапожок.

Не ходи туды на край,

На краю живёт Бабай ...

( Мартынова А. Н., 1996, стр. 195)

Таковы синтаксические особенности русских колыбельных песен. Что же касается колыбельных песен во вьетнамском языке, то они также отличаются большим количеством побудительных и повествовательных предложений. Вместе с тем, будучи созданными на материале частушек, баек и стихов в размере лукбат, большинство колыбельных песен содержатся в себе сложные предложения:

Miệng ru, nước mắt hai hàng,

Con càng khôn lớn, mẹ càng thêm lo.

Dặn con, con có nghe cho,

Chọn người quân tử, đói no cũng đành.

***

Ngủ đi cho mẹ đi mò,

Tôm rang đầy chảo, cá kho đầy nồi.

Ngủ đi cho mẹ đi hôi,

Cá nấu đầy nồi, chị múc em ăn.

***

Gió đánh cành tre, gió đập cành tre,

Chiếc thuyền anh vẫn le te đợi nàng.

Gió đánh cành bàng, gió đập cành bàng,

Dừng chèo anh hát, cô nàng hãy nghe!

***

... Non xanh bao tuổi mà già,

Bởi vì sương tuyết hoá ra bạc đầu.

***

Cái bống đi chợ cầu Canh,

Cái tôm đi trước, củ hành đi sau.

Con cua lạch đạch theo hầu

Cái chầy rơi xuống vỡ đầu con cua.

Кроме того, в отличие от русского языка, во вьетнамском языке также весьма распространены вопросительные предложения, выражающие чувства лирического персонажа:

Đêm qua chớp bể mưa nguồn.

Hỡi người tình ấy có buồn hay không?

***

Trăng bao nhiêu tuổi trăng già?

Núi bao nhiêu tuổi gọi là núi non?

Trăng bao nhiêu tuổi trăng tròn?

Núi bao nhiêu tuổi núi còn trơ trơ?

***

Ai đi đường ấy xa xa,

Để em ôm bóng trăng tà năm canh.

Nước non một gánh chung tình,

Nhớ ai, ai có nhớ mình hay chăng?

Популярны во вьетнамских колыбельных песнях и сравнительные конструкции, выражаемые с помощью союзов như, như thể, như là и др.