Смекни!
smekni.com

настоящая диссертационная работа посвящена исследованию темы (стр. 6 из 14)

Магические действия, исполняемые с целью обеспечить ребенка сном, представляются как ритуальный контакт, диалог с потусторонними силами, или мифологическими персонажами, способными на них повлиять, «характерной особенностью сравнительно коротких текстов, используемых в знахарской практике, является их заметно выделяющаяся коммуникативная маркированность. Она проявляется в таких формальных и семантических признаках текстов, которые присущи формам речевого общения: вокативы, призывы, вопросы, диалоги, приказы, просьбы, договоры, угрозы, проклятья и т.п.» (там же). Контакт этот может двух видов: прямое обращение к духам-виновникам детской бессонницы и обращение к посредникам, способным помочь избавиться от нее. В первом случае обращение к духу бессонницы сочетается с «формулами отгона, представленными в виде императивов или оптативных (запретных) конструкций со значением уходи, убегай, перестань приходить, сюда не иди, по ночам не ходи, не играй с младенцем и т.д.» (Виноградова Л.Н., 1993, стр.154): Крик, крик, поди на Окиян море; Полуношница Анна Ивановна, по ночам не ходи, рабы Божьей (имя рек не буди). Во втором случае – обращение к «посредникам», избавляющим от бессонницы, в основном это силы природы – применяются «просьбы, призывы, договоры» (там же), характерен договор обмена бессонницы на сон и просьбы забрать бессонницу: Заря Дарья, заря Маья, заря Катерина, заря Маремьяна, заря Вопска, заря Крикса, возьмите свой крик.; Заря-заряница, заря, красная девица! Твое дитя плачет, спать хочет, а мое дитя плачет, спать хочет. Возьми свое бессонье, отдай нам свой сон ... (Особенности бытования и структуры колыбельной песни).

Преобладающим размером русских колыбельных песен при этом, как отмечает А.Н. Мартынова, является четырёхстопный хорей, который может быть сопоставлен с ритмом движений раскачивающейся колыбели. (Мартынова А.Н., 1997, стр. 96).

1.3.2. Особенности структуры вьетнамской колыбельной песни

При рассмотрении вьетнамских колыбельных песен мы заметили, что большинство вьетнамских колыбельных песен строится на основе частушек (казао) и стихов в размере лукбат. Говоря о вьетнамской колыбельной песне, обычно думают об этом стихотворном размере. Особенность такого стихотворного размера состоит в том, что в нём чередуются строки из шести и восьми односложных слов. При этом последний слог в шестислоговой строке должен соответствовать шестому слогу в восмислоговой строке. Текст в таком размере всегда должен заканчиваться восмислоговой строкой.

По статистисческим данным, вьетнамские колыбельные песни, образованные в размере лукбат занимают 90% всех колыбельных песен, остальные 10% строятся на основе других стихотворных размеров. Возникает вопрос: а почему большинство вьетнамских колыбельных песен имеет размер лукбат? Ведь при первом знакомстве с этим стихотворным размером может создаться впечатление, будто его ритм мелко разбит по модели:

шестислоговая строка: 2/2/2

восьмислоговая строка: 2/2/2/2

Напр.:

Con cò/ con vạc/ con nông

Ba con/ cùng béo/ vặt lông/ con nào.

Vặt lông/ con cốc/ cho tao,

Tao nấu/ tao nướng/ tao xào/ tao ăn.

На самом деле, ритм стихов лукбат гибкий и нежный. Его мелодичный напев обладает большой притягательной силой. Более того, благодаря тому, что стихи в размере лукбат в принципе может иметь любую длину, этот стихотворный размер помогает выразить самые разносторонние, тонкие и глубокие чувства и эмоции людей. Известный вьетнамский поэт Нгуен Динь Тхи отметил: "Стихи в размере лукбат соответствуют народному языку, и поэтому они имеют бесконечный источник вдохновения. Это настоящий стихотворный размер пения и рассказа народа" (по Chu Xuân Diên, 1991, tr. 78)

Действительно, благодаря своей специфической ритмике колыбельные песни в размере лукбат позволяют выразить не только любовь матери к своему малышу:

Bồng bồng, bống bống, bang bang,

Mẹ bống yêu bống, bống càng làm thơ.

но и передать сокровенные мысли женщины, которые трудно выразить разговорным языком. Например:

Trách cha trách mẹ em lầm

Cho nên em phải khóc thầm hôm mai

Trách chàng chẳng dám trách ai

Trách chàng chê nụ hoa nhài không thơm.

В отличие от русских, вьетнамцы не любят говорить прямо, поэтому, как отмечают исследователи, стихитворный размер лукбат крайне подходит для выражения глубоких чувств и мыслей лирического персонажа.

Вместе с тем, ритм размера лукбат легко запоминается и учёный-конфуцианец Фам Динь Тоай вполне прав, когда написал: "Стихотворный размер лукбат можно встретить везде. Его рифма известна всем, от мала до велика ..." (по Nguyễn Minh Tấn, 1981, tr. 126). Именно по этой причине, колыбельная песня легко воспринимается, запоминается, и затем долго остаётся в памяти люлей.

Наряду с размером лукбат вьетнамские колыбельные песни также могут иметь некоторые другие стихотворные размеры, например: шонгтхат (колыбельная песня состоит из двух семислоговых строк):

Gió mùa thu mẹ ru con ngủ

Năm canh chầy thức đủ vừa năm.

или шонгтхат-лукбат (каждая строфа включает последовательно две строки из семи односложных слов, одной строки из шести и одной из восьми односложных слов):

Mẹ nuôi con bằng trời bằng bể

Con nuôi mẹ con kể từng ngày.

Cơm cha áo mẹ công thầу

Ở sao cho bõ những ngày ước ao.

Менее популярны колыбельные с другими размерами:

Anh đừng tham cái bông quế,

Bỏ phế cái bông lài,

Mai sau quế rụng,

Bông lài thơm xa.

***

Gió đánh cành tre, gió đập cành tre,

Chiếc thuyền anh vẫn le te đợi nàng.

Gió đánh cành bàng, gió đập cành bàng,

Dừng chèo anh hát, cô nàng hãy nghe!

Несмотря на то, что данные стихитворные размеры не так часто используются при создании вьетнамских колыбельных песен, но они явно придают структуре колыбельных песен гораздо большее разнообразие.

Таким образом, анализ структуры русской колыбельной песни позволил увидеть близость этого жанра с другими жанрами фольклора: она по структуре оказывается сродни жанру заговора и имеет магическую природу, а по форме бытования и манере исполнения она сравнима с жанром причитаний, также имеющих заклинательный характер. Четырёхстопный хорей при этом является наиболее часто встречаемым размером русских колыбельных песен.

Большинство же вьетнамских колыбельных песен строится на основе частушек и стихов в размере лукбат, отличающемся гибкостью, нежностью и легкозапоминаемостью. Менее распространены колыбельные песни в других размерах, таких, как шонгтхат и шонгтхат лукбат.

Выводы по Первой главе

Итак, колыбельные песни – уникальные произведения фольклора любого народа. Они давно привлекают внимание учёных, однако как в русском, так и во вьетнамском языке данные единицы подверглись серьёзному научному изучению не так уж давно. Русские лингвисты и фольклористы в основном посвятили свои работы таким аспектам колыбельных, как особенности формы, структуры, сюжетов и мотивов, а также вопросу их классификаций и места среди других жанров народного творчества. Вьетнамские исследователи же в основном ограничиваются собиранием колыбельных песен, хотя в последнее время уже появилось больше работ, где, наряду с коллекционированием колыбельных, проводится их научный анализ. Однако, нужно признаться, что данные фольклорные произведения до сих пор остаются не до конца изученными и в том, и в другом языке. При этом колыбельным песням свойственна крайне важная роль прежде всего в жизни маленьких детей. Ведь научно доказано, что они выполняют три уникальные функции, это усыпительную, педагогическую и оздоровительную функции.

Будучи жанром фольклора, русская колыбельная песня соприкается с другими жанрами фольклора: она по структуре близка жанру заговора и имеет магическую природу, а по форме бытования и манере исполнения она сравнима с жанром причитаний, также имеющих заклинательный характер. Преобладающим размером русских колыбельных песен при этом является четырёхстопный хорей, который может быть сопоставлен с ритмом движений раскачивающейся колыбели. Большинство текстов вьетнамских колыбельных песен заимствовано из частушек и стихов в размере лукбат, известном своей гибкостью, нежностью и легкозапоминаемостью. Менее распространены колыбельные песни в других размерах, таких, как шонгтхат и шонгтхат лукбат и др.

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ И ВЬЕТНАМСКИХ КОЛЫБЕЛЬНЫХ ПЕСЕН

Колыбельные песни, вероятно, имеются у всех народов мира. И на каком бы языке они ни были, они имеют схожие черты: высокий тембр, медленный темп и характерная интонация. Колыбельные песни у разных народов не так сильно отличаются друг от друга, потому что в любой колыбельной песне содержатся нежные, мягкие, тёплые слова и ласковое обращение к ребёнку. Но в колыбельных песнях каждого народа содержатся свои "секреты": в них заключается своя философия и свой взгляд на жизнь, ударения в словах подчиняются своему ритмическому рисунку, они отражают обобщенную модель миросоздания своего народа, по которой ребенок в первый раз знакомится с миром (Варгасова Е.). При этом колыбельные песни каждого языка обязательно обладают своими языковыми особенностями. Освещению именно этих особенностей а также особенностей в культурологическом плане колыбельных песен русского и вьетнамского народа мы и посвятим данную главу диссертации.

2.1. Лингвистические особенности русских и вьетнамских колыбельных песен

2.1.1. Фонетические особенности