Смекни!
smekni.com

настоящая диссертационная работа посвящена исследованию темы (стр. 8 из 14)

Как нами было отмечено, колыбельные песни обогащают словарь детей за счёт того, что содержат широкий круг сведений об окружающем мире, и прежде всего о близких предметах и животных. Вледствие этого, в колыбельной песне используются много конкретных существительных (см. также I.2.2. и II.1.3.) В колыбельных песнях при этом активны как нарицательные существительные (дом, окно, кот, собачка и др.), так и собственные существительные. Весьма интересно, что если во многих русских народных колыбельных песнях ребёнка называют по имени, поэтому в них можно встретить много собственных имён людей:

Баю - баюшки - бай - бай,

Спи-ка, Ваня, засыпай,

Спи-ка, Ваня, засыпай,

Крепко глазки закрывай ...

***

Баю - баюшки - баю,

Баю Машеньку мою ...

***

Люли-люшеньки-люли,

Спи, Володенька, усни,

До утренней зари,

До свежей росы.

Бай-бай-бай-бай,
Ты собаченька не лай.
Петушок, не кричи,
У нас Машу не буди!

то во вьетнамских колыбельных почти не употребляются имена людей, зато весьма распространены географические названия, например:

Cái cò bay bổng bay cao,

Bay từ cửa phủ bay vào Đồng Đăng.

Đồng Đăng có phố Kì Lừa,

Có nàng Tô Thị có chùa Tam Thanh.

Ai lên xứ Lạng cùng anh,

Bõ công bác mẹ sinh thành ra em.

Tay cầm bầu rượu nắm nem,

Mải vui quên hết lời em dặn dò.

Gánh vàng đi đổ sông Ngô,

Đêm nằm tơ tưởng đi mò sông Thương ...

***

À ơi ... bồng em mà bỏ vô nôi,

Cho mẹ đi chợ mua vôi ăn trầu.

Mua vôi chợ Quán, chợ Cầu,

Mua cau Bát Nhị mua trầu Hội An.

***

Núi Ngự Bình mơ màng trăng gió,

Niềm tâm sự ai thấu rõ cho mình.

Đoái nhìn sông Hương nước chảy thanh thanh,

Sông bao nhiêu nước, dạ em sầu tình bấy nhiêu.

***

Ai đi đâu đấy hỡi ai,

Hay là trúc đã nhớ mai đi tìm.

Tìm chàng như thể tìm chim,

Chim ăn bể Bắc đi tìm bể Đông.

Tìm chàng đi khắp bể Đông.

Tỉnh Thanh, tỉnh Nghệ lại vòng kinh đô.

Tìm chàng chẳng thấy chàng cho,

Tỉnh Thanh, tỉnh Nghệ lại dò sông Thương.

2.1.2.2. Особенности использования глаголов

Пение колыбельной при укачивании ребёнка предследует главную цель – усыпить ребёнка, поэтому в колыбельной песне распространено употребление преимущественно глаголов несовершенного вида в форме повелительного наклонения. И вполне логична здесь самая большая частотность форма императива глаголов, имеющих прямое отношение ко сну. Например:

Баю - баюшки - бай - бай,

Спи-ка, Ваня, засыпай,

Спи-ка, Ваня, засыпай,

Крепко глазки закрывай ...

***

Баю - баюшки - бай - бай,

Спи-ка, Ваня, засыпай

Поскорее вырастай.

Ко работе привыкай

Баю - баюшки - бай - бай,

Ко работе привыкай,

Папе с мамой помогай,

Баю - баюшки - бай - бай.

***

Спи, моя радость, усни!

В доме погасли огни! ...

Однако, формы повелительного наклонения глаголов употребляются не только как обращение к ребёнку, что наглядно показывают приведённые выше примеры, но и как обращение к другим, чаще животным, с просьбой принести сон ребёнку или сохранить тишину для спокойного сна ребёнка:

Серый козленок,
Жёлтый утенок,
Песик лохматый,
Котик усатый,
Ежик иглун,
Зайка-скакун, -
К нам приходите,
Сон приводите,
Баю-баю
Детку мою!

***

Бай-бай-бай-бай,
Ты собаченька не лай.
Петушок, не кричи,
У нас Машу не буди!

Вьетнамский язык принадлежит к изолизующим языкам, слова в нём не имеют форм, и поэтому значение повелительного наклонения глаголов выражается с помощью служебных слов "đi" или "hãy" или без них, однако нельзя не заметить, что данное значение не так часто встречается во вьетнамских колыбельных в отличие от значения изъяснительного наклонения:

Ngủ đi cho mẹ đi mò,

Tôm rang đầy chảo, cá kho đầy nồi.

Ngủ đi cho mẹ đi hôi,

Cá nấu đầy nồi, chị múc em ăn.

***

Em ơi em ngủ cho yên,

Mẹ em đi cấy đồng chiêm suốt ngày …

Ru con con ngủ đi thôi,

Mẹ còn đi học kiếm đôi ba vần.

Muốn tròn bổn phận công dân,

Mà không biết chữ trăm phần nhuốc nhơ

Распевая колыбельную, мать хочет, чтобы ребёнок как можно быстрее заснул, вот почему она обычно рассказывает ему о том, что уже поздно и пора спать, и об этом как бы говорит вся окружающая него природа. Сказанное и поясняет, почему глаголы во многих русских колыбельных песнях, как правило, употребляются в изъяснительном наклонении. Частотны при этом форма прошедшего времени глаголов совершенного вида и форма настоящего времени глаголов несовершенного вида, например:

Спи, моя радость, усни,

В доме погасли огни.

Пчелки затихли в саду,

Рыбы уснули в пруду,

Месяц на небе блестит,

Месяц в окошко глядит.

Глазки скорее сомкни,

Спи, моя радость, усни.

***

Ветер притих за окошком,

Он тоже устал, задремал.

Спи, моя милая крошка,

Надежда и радость моя!

***

Спят усталые игрушки,
Книжки спят,
Одеяла и подушки
Ждут ребят,
Даже сказка спать ложится,
Чтобы ночью нам присниться,
Ты ей пожелай -
Баю-бай.

***

Баю-баюшки-баю!
Во лазоревом краю
Солнце село,
Скрылось прочь,
День угас, настала ночь.
***

Баю-бай, баю-бай,
И у ночи будет край.
А покуда детвора
Спит в кроватках до утра.
Спит корова, спит бычок,
В огороде спит жучок.
И котенок рядом с кошкой
Спит за печкою в лукошке.
На лужайке спит трава,
На деревьях спит листва,
Спит осока у реки,
Спят сомы и окуньки.
Баю-бай, крадется Дрема,
Он разносит сны по дому.
И к тебе пришел, Малыш,
Ты уже так сладко спишь.

В колыбельных песнях, как повод для быстрого засыпания мать может перечислить дела, которые ребёнок якобы должен будет делать, когда подрастёт. Этих дел так много, что ему некогда будет спать. В колыбельных с подобным содержанием, конечно, могут употребляться глаголы в форме будущего времени. Например:

Баиньки, баиньки,

Спи, покуда маленький.

Будет время - подрастёшь,

На работу пойдёшь,

Станешь лес рубить,

Рыбку в озере ловить,

Дрова возить матушке,

Избу чинить батюшке.

Станешь всем помогать

Будет некогда поспать!

Глаголы во вьетнамских колыбельных также часто имеют значение изъяснительного наклонения:

Trứng rồng lại nở ra rồng,

Hạt thông lại nở cây thông rườm rà.

Có cha sinh mới ra ta,

Làm nên thời bởi mẹ cha vun trồng.

***

À ơi... trời xanh, đất đỏ, mây vàng,

Chim xa vắng tổ, chim càng bơ vơ

Bay cao cao ngất thẫn thờ

Như ngọn nhớ gốc, sông thơ nhớ nguồn.

2.1.2.3. Особенности использования прилагательных

Подробный анализ собранного материала показал, что во многих русских колыбельных песнях прилагательные, выступая в роли определения, стоят в старой форме:

Ты обманешь-проведешь –

В сыру землю спать уйдешь,

Баю-баюшки-баю.

Ты во желтые пески

Да под сини камешки,

Баю-баюшки-баю.

***

Ходи, Таня, по лужкам,

Будешь хороша девушка,

Баю-баю-баю-бай.

Ты хороша девушка,

Мамина сугревушка,

Баю-баю-баю-бай.

Что же касается вьетнамских колыбельных, то в отличие от русских колыбельных песен, во вьетнамских куда более активны прилагательные. Например:

À ơi ... trên trời có đám mây xanh

Ở giữa mây trắng xung quanh mây vàng ...

Em ơi chị bảo em này,

Nhất mặn là muối, nhất cay là gừng

Nhất cao là núi Tam Từng,

Chị còn đạp đổ nữa rừng cỏ may.

***

Một ngày hai bữa cơm đèn,

Còn gì má phấn răng đen với chàng?

Một ngày mấy bận trèo non,

Lấy gì làm đẹp, làm giòn hở anh?

Примечательно ещё, что прилагательные, употребляемые во вьетнамских колыбельных песнях часто передают высокую степень проявления признака, благодаря чему эмоции, чувства лирических персонажей гораздо ярче выражаются (Ph¹m Thu YÕn, 1999, tr. 189):

Nhớ ai em những khóc thầm

Hai hàng nước mắt đầm đầm như mưa.

Nhớ ai ngơ ngẩn, ngẩn ngơ,

Nhớ ai, ai nhớ, bây giờ nhớ ai?

Nhớ ai bổi hổi bồi hồi,

Như đứng đống lửa, như ngồi đống than.

2.1.2.4. Особенности использования числительных

Изучение колыбельных песен рассматриваемых языков позволяет обнаружить интересную особенность: в отличие от русских колыбельных, вьетнамские изобилуют числительными, и в основном количественными, хотя часто встречаются и порядковые. Например:

À ơi ... công cha ba năm tình thâm lai láng

Nghĩa mẹ đậm đà chín tháng cưu mang.

***

Muối ba năm muối đang còn mặn,

Gừng chín tháng gừng hãy còn cay.

Đôi ta nghĩa nặng tình dày,