Смекни!
smekni.com

Символика числа и значение фразеологических единиц с компонентом-числом (стр. 12 из 12)

В заключении можем добавить, что практическая часть данного дипломного исследования (Глава 1) полностью доказывает верность выдвинутой нами гипотезы.


Заключение

На предыдущих этапах работы над темой фразеологические единицы французского языка были рассмотрены в следующих аспектах:

1. История фразеологии во французской лингвистике.

2. Типология ФЕ с компонентом-числительным:

а) грамматические модели ФЕ;

в) лексико-семантическая структура ФЕ;

3. Фразеология и межкультурная коммуникация.

4. Символика концепта число в языковой картине мира.

Был произведен полный анализ практического материала, который составляет около 500 ФЕ. В настоящем исследовании мы постарались проследить влияние символики числа на значение ФЕ с соответствующим компонентом.

Языковой материал был подвергнут разноаспектному анализу:

1) с точки зрения наличия / отсутствия аналогов, эквивалентов ФЕ в двух языках (французском и русском);

2) с точки зрения совпадения / несовпадения компонента числительного в двух языках: русском и французском;

3) был дан полный обзор литературы по символике чисел (кабалистика, нумерология и т.д.);

4) определена роль числительного-компонента ФЕ в формировании значения фразеологизмов;

5) исследовано влияние символики числа на значение ФЕ.

Исходя из целей и задач данной дипломной работы, заявленных нами во введении, мы пришли к следующим выводам:

1. Не все числительные в одинаковой степени являются компонентами ФЕ, т.е. обладают различной фразеологической активностью (ФА). Наиболее активными оказались числительные deux~ 120иquatre~90. Наименее активными оказались числительные douze, treize, neufиhuit. Этот факт еще раз доказывает верность выдвинутой нами гипотезы о том, что символика числа не влияет на значение ФЕ. Несмотря на то, что эти числительные стилистически сильно окрашены, это не влияет на их ФА.

2. Далеко не все числительные могут являться интенсификаторами, т.к. не имеют переносного значения.

Наиболее часто переносное значение наблюдается у ФЕ с числительными mille,cent, septиquatre. Milleиcentчаще всегоимеют сему много, большое количество. ФЕ с числительными quatreиsept– всё, повсюду, везде. Очень часто ФЕ с числительными имеют сему интенсивности действия. Это наблюдается практически у всех числительных.

3. Чаще всего при переводе ФЕ французского языка мы используем их русские эквиваленты, реже находим аналоги. Иногда для отображения символики ФЕ используется перевод или экспликация.

4. Что касается наличия или отсутствия компонента-числительного, то следует отметить что, в большинстве случаев при переводе на русский язык числительное не входит в состав ФЕ, или же заменяется другим числительным.

5. Были проанализированы различные энциклопедии символов, словари концептов различных культур, исследованы работы по нумерологии, астрологии. Концепт число был тщательно изучен в рамках нескольких философских направлений (кабалистика, алхимия, масонство). Во 2 и 3 главах данной работы дается сопоставление символики числа в различных религиях (буддизм, христианство, ислам), в рамках различных культурных традиций (конфуцианство, зороастризм). В изученных источниках дана полная, на наш взгляд, характеристика концепта число, его места и роли в языковой картине мира.

6. Одной из причин варьирования ФЕ являются интенсификаторы значения. В качестве последних очень часто выступают числительные в переносном значении. Но далеко не все числительные имеют переносное значение. Наиболее часто в роли интенсификаторов значения выступают числительные mille, cent, trente-six, cinq.

7. Выдвинутая нами гипотеза о том, что символика числа не влияет на значение ФЕ, полностью доказана. Наиболее ярким примером могут служить числительные 12 и 13. Развернутый анализ этого дается во 2 и 3 главах настоящей работы.


Список использованной литературы

1.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М., 1998.

2.Бидерман Г. Энциклопедия символов. Пер. с нем. / Общ. ред. и предисл. И.С. Свенцицкой. – М., 1996.

3.Болдарев Н.Н. Концепт и языковое значение. Лексические и грамматические концепты // Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии). – Тамбов, 2001.

4.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М., 2001.

5.Витгенштейн Л. Логический анализ языка. Культурные концепты. – М., 1991.

6.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М., 1977.

7.Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Рус.яз., 2002. – 1199с.

8.Григорашвили И.Е., Рахматулаева Т.Г. Опыт анализа заимствований в итальянском языке на материале тематического словаря обиходно-разговорного языка // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Вып.8.:Сб. научных трудов – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006.

9.Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М., 2003.

10.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.

11.Ключников С. Священная наука чисел. – М., 1995.

12.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М., 2003.

13.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М., 2001.

14.Крейдлин Г.Е., Кронгауз М.А. Семиотика или азбука общения. – М., 2004

15.Менли П. Холл Энциклопедическое изложение масонской, герметической, каббалистической и розенкрейцеровской символической философии. – М., 1997.

16.Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Курс лекций. – М., 2007.

17.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М., 1976.

18.Орлянская Т.Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок (на материале японского, русского и английского языков) // Вестник МГУ. Сер.19 / Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. - № 3.

19.Панфилов В.З. Картина мира. Традиция восприятия чисел. – С.-Пб., 2001.

20.Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. – М., 2001

21.Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание. Формирование и функционирование. – М., 1996.

22.Сырейщикова А.А. Идиоматика французского языка на основе лексических гнезд. – М., 1988.

23.Тресиддер Д. Словарь символов. – The Hutchinson, 2001.

Список словарей

24.Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Рус.яз., 2002. – 1199с.

25.Новый французско-русский фразеологический словарь / Под ред. В.Г. Гака. – М., 2005.

26.Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Л.И. Рецкера. – М., 1963.

27.Le petit Rober sur CD-ROM. Version électronique du Nouveau Petit Robert Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Nouvelle édition (version 2). – P.:VUEF, 2001.