Смекни!
smekni.com

Символика числа и значение фразеологических единиц с компонентом-числом (стр. 2 из 12)

При рассмотрении ФЕ с компонентом un, обнаруживаем, что числительное имеет различную частоту сочетаемости с разными частями речи. Так, например, чаще всего 1 наблюдается сочетание с глаголами разных категорий и семантики. Всего со структурой un+ глагол найдено 15 ФЕ, из них с глаголами avoir/ être– 4 ФЕ; – с фактитивными глаголами faire/ laisser– 1ФЕ.

структуру un+ сущ. имеют только 7ФЕ; структуру un+ числительноетолько 2 ФЕ

Б. ФЕ с компонентом deux

Из 120 примеров 27 имеют числительное и во французском языке, и в эквиваленте на русском языке в 22 случаях числительное совпадает:

à deux – вдвоём;

baton àdeuxbouts – палкаодвухконцах;

Рассмотрев ФЕ с компонентом deux, обнаружили, что числительное неравнозначно сочетается с разными частями речи. Так, например, чаще всего 2 сочетается с глаголами разных категорий и семантики. Всего со структурой deux+глагол найдено 39 ФЕ, из них с глаголами avoirtre- 3 ФЕ; с фактитивными глаголами faire/laisser-7ФЕ.

Структуры deux+ сущ. имеют 38 ФЕ; структуруdeux+ числит. ~ 12 ФЕ.

В. ФЕ с компонентом trois

Среди 48 примеров, 23 имеют числительное и во французском, и в

русском эквиваленте. В 9 случаях числительное совпадает:

lestroiscouleurs– триколор; трёхцветное знамя;

ménageà trois– любовный треугольник;

В случаях несовпадения, troisчаще всего франц. ФЕ передаётся по-русски числом два:

il y à d’ici-là trois enjambés – вдвухшагахотсюда;

hautcommetroispommes– от горшка два вершка (разг.);

Проанализировав ФЕ с данным числительным отметим, что чаще всего числительное troisсочетается с существительными: всего 30 ФЕ;

Всего со структурой trois+глагол обнаружено 18 ФЕ; из них с фактитивными глаголами faire/laisser- 2ФЕ; с глаголами avoirtre– 1ФЕ.

Структуру trois+числительное имеют 10 ФЕ.

Г. ФЕ с компонентом quatre

Всего 88 ФЕ, из них 16 имеют числительное и во французском ФЕ, и в русском эквиваленте:

quatredumonde(~ coins) – четыре стороны света;

В 4 случаях компонент – числительное не совпадает:

y mettre les quatres – загребать пятернёй;

à quatre pas de … - в двух шагах от …;

Рассмотрев ФЕ с данным числительным отмечаем, что чаще всего идет сочетание с глаголом 35ФЕ из них с глаголами avoir/ être– 6ФЕ; с фактитивными глаголами faire/ laisser9ФЕ.

Структуруquatre+сущ. имеют 31ФЕ;quatre+числит.- 6ФЕ

Д. ФЕ с компонентом cinq

Из 14 примеров всего 2 содержат числительное, как во французском языке, так и в русском эквиваленте и в обоих случаях числительные совпадают:

lescinqhuit- пятидневка;

При анализе данных ФЕ мы пришли к следующим выводам: чаще всего числительное сочетается с сущ. – 6 ФЕ; структуру cinq+ гл. имеют 8 ФЕ; из них с глаголами avoir/ être1ФЕ; с фактитивными глаголами faire/ laisserФЕ не найдено.

Е. ФЕ с компонентом six

Среди 10 примеров, лишь в одном случае числительное присутствует и во французском, и в русском эквиваленте:

le donner à qn en six coups – дать 10 очков вперёд кому-либо;

Чаще всего числительное sixсочетается с глаголами: с avoir/ être1ФЕ; с faire/ laisser1ФЕ;

Сочетание с существительным – 4ФЕ, с числительным – 3ФЕ.

Ж. ФЕ с компонентом sept

Из 17 примеров, 7 имеют числительное в оригинале и в переводе. Во всех случаях они совпадают:

villeauxseptcollins– город на семи холмах;

Со структурой + сущ. – 9 ФЕ; sept+ гл.- 8 ФЕ;

Из них с глаголами avoir/ être– 0; с faire/ laisser– 0. Числительное septв сочетании с другими числительными встречено в одном случае.

З. ФЕ с компонентом huit

Всего 4 примера, среди них мы не нашли ни одного примера, наличия компонента числительного и в оригинале, и в переводе;

В связи с крайне небольшим количеством примеров на это числительное мы ограничимся лишь следующим: структуру huit+ гл. – 1ФЕ, из них с глаголами avoir/ être– 1ФЕ; с фактитивными глаголами faire/ laisser– 0 ФЕ.

И. ФЕ с компонентом neuf, ФЕ с компонентом dix

нами найдено всего 2 ФЕ с компонентом neuf, поэтому комментарий по данному пункту не дается отдельно. Что же касается ФЕ с компонентом dix, из 9 примеров, в 2 случаях числительное присутствует и в оригинале, и в переводе, в одном случае оно совпадает:

Les dix plaies d`Egypte – 10 казней египетских;

Что касается структуры ФЕ: dix+ сущ. – 2ФЕ; dix+ гл. – 5 ФЕ; dix+ числит. - 2 ФЕ. Чаще всего среди глаголов числительное сочетается с фактитивными глаголами faire/ laisser– 3 ФЕ.

Выводы

Проанализировав фактический материал, мы можем утверждать, что:

1) по грамматической структуре с небольшим «перевесом» преобладают непредикативные ФЕ, которых насчитывается 230. Далее по численности следуют предикативные ФЕ с замкнутой структурой – их насчитывается 170;

2) по лексико-семантическому составу ФЕ с компонентами-числительными чаще всего встречается структура, представленная сочетанием числительное + сущ. (около 250);

3) наличие компонента-числительного и в оригинале, и в переводе/эквиваленте в большей степени присуще числительному deux– нами зафиксировано 27ФЕ.

1.2 Роль ФЕ в формировании коммуникативной компетенции

Объектом и предметом МКК, т.е. обмена в сфере духовно культуры, а значит и перевода, следует считать тексты культуры, точнее – текст мира каждого народа.

Тексты культуры отражают национальную картину мира каждого народа. Под текстами культуры мы понимаем национально маркированные произведения устной и письменной речи. Конкретным проявлением национальной культуры является национально маркированный образ культуры, выраженный в слове, т.е. «концепт культуры».

Само понятие и термин «концепт» (от лат. сonceptus) был введен в обиход в Средние века. Проблема концепта была впервые поставлена в начале XIVв. в споре номиналистов и реалистов. Номинализм («концептуализм») считал универсалии ментально не обусловленными понятиями.

Теорию концептуализма обычно связывают с именем Уильяма Оккама (1285 – 1347 г.г.).

Для обозначения концептов он ввел термин «nomenmentale», поэтому теория концептуализма стала называться «номинализмом». В данной теории термины «conceptus» и «nomenmentale» являются синонимами. В своем узком понимании слово «концепт» – есть представление о реалии.

Наряду с ложно-философским пониманием «концепта» этот термин стал входить в научный филологический и лингвокультурологический понятийный аппарат. Особенный интерес с этой точки зрения представляет проблема «экспликации» фундаментальных особенностей национального менталитета.

Прежде чем приступать к обсуждению проблемы национальных культурных концептов, необходимо договориться о значении, которое мы вкладываем в термин «концепт», применительно к лингвокультурологии. Концепт национальной культуры – это знаменательный (сентификативный) образ, отражающий фрагмент национальной картины мира, обобщенный в слове. Совокупность концептов культуры составляет концептосферу любого языка.

Проблемы национально-культурной концептуалогии решаются в рамках и терминах новой комплексной гуманитарной дисциплины, исследующей национальные тексты культуры – сравнительной лингвокультурологии.

Проблема «концепт и слово» была вновь поставлена в связи с развитием когнитивной лингвистики в 70-е годы в работах Анны Вежбицкой

[]. В своих исследованиях она опирается преимущественно на материал английского языка и описывает в основном лексику, обозначающую эмоционально-психологического состояния человека.

Направление фонологического концептуализма развивается в России с конца 80-х – начала 90-х годов в Институте языкознания РАН под руководством академика Ю.С. Степанова [] и члена-корреспондента РАН Н.Д. Арутюновой [2; ].

Как уже было сказано выше, одной из основных задач сравнительной лингвокультурологии и теории перевода является установление состава национально-культурных концептов. Разработка принципов их идентификации и отбора относятся к теоретической части лингвокультурологии. Практической же частью должно стать лексикографическое описание концептов национальной культуры, т.е. составление словарей культурных концептов – «концептуариев».

Первый же вопрос, который встает перед составителями этого словаря: какое понятие, какая реалия и стоящее за ними слово может считаться концептом культуры и может ли оно быть включено в концептуарий? Другой не менее важный вопрос: какое число национально-маркированных концептов культуры в каждом языке? Поддаются ли они исчислению? Большинство исследователей в этой области сходятся к тому, что список этот исчислим, и носит закрытый характер.

В 1974 г. А. Вежбицкая опубликовала статью под названием «ThreefundamentalconceptsofRussianculture». В качестве таковых она выделяет концепты СУДЬБА; ТОСКА; ВОЛЯ.

Если следовать ее примеру, то в качестве фундаментальных концептов испанской культуры можно предложить ряд PASION; DOLOR; CORAZON.

С обоими примерами, безусловно, можно поспорить, так как для представления о национальной картине мира, трех концептов явно недостаточно [19; 829].

Национально-маркированные концепты культуры отражают менталитет народа и включают в себя 4 основных компонента:

1. Этническое самосознание

2. Языковое самосознание

3. Культурное самосознание

4. Религиозное самосознание

И каждый из указанных типов имеет свой, характеризующий его набор концептов.

Систематизация и интерпретация национальных концептов осуществляется посредством их лексикографического описания. Одним из первых опытов создания словаря концептов является «Словарь русского менталитета», изданный в Польше группой польских ученых при участии специалистов из России, Украины, Белоруссии – философов, историков, политиков. Словарь содержит интерпретацию 150 концептов русской ментальности.