Наряду с перечисленными персонажами, во вьетнамских колыбельных песнях часто встречается и образ Бонг, маленькой рыбы, которой бывает много на полях. Из него могут готовить вкусные блюда. Кроме того, эта рыба очень спокойная и на вид очень симпатичная, поэтому во вьетнамских колыбельных песнях трудовой народ обычно использует образ этой рыбы, говоря о ребёнке или молодой девушке (Vò Ngäc Phan, 2004, tr.61), например:
Cái Bống là cái bống bang
Khéo sảy, khéo sàng cho mẹ nấu cơm ...
***
Cái Bống là cái bống bè
Chửa cheo, chửa cưới đã về làm dâu ...
Другие персонажи – Бом и Куой – также являются своеобразными образами во вьетнамском фольклоре в общем, и в колыбельных песнях в частности. И везде Бом – кроткий, недалёкий и бесхитростный персонаж, а Куой – лгун.
Thằng Bờm có cái quạt mo
Phú ông xin đổi ba bò chín trâu,
Bờm rằng: Bờm chẳng lấy trâu ...
... Phú ông xin đổi nắm xôi, Bờm cười.
***
Th»ng Cuéi ngåi gèc c©y ®a,
§Ó tr©u ¨n lóa gäi cha êi êi.
Cha cßn c¾t cá trªn trêi,
MÑ cßn cuìi ngùa ®i mêi quan viªn.
¤ng thêi cÇm bót cÇm nghiªn,
¤ng thêi cÇm tiÒn ®i chuéc l¸ ®a.
Таким образом, из всего вышеизложенного следует, что частыми персонажами вьетнамских колыбельных песен являются прежде всего мать, жена или просто девушка, женщина, муж, любимый мужчина, свекровь, а также некоторые фольклорные герои и различные представители животного мира, те, которые тесно связаны с хозяйственной деятельностью и бытом вьетнамских людей, и прежде всего вьетнамских крестьян.
Таким образом, в колыбельных песнях каждого языка можно отметить определённые лингвистические особенности. В фонетическом аспекте можно отметить в обоих языках растягивание, удлинение и акцентирование гласных. Русские колыбельные при этом изобилуют свистящими и шипящими звуками и звукосочетаниями. Вьетнамская колыбельная песня обычно начинается неприкрытыми слогами или слогами с согласными "h", "b". Русские же обычно начинаются словами «люли», «люшеньки-люли», «баю», «баюшки», «баю», «бай», которым свойственно определённое значение. Наряду с этим, колыбельным обоих языков свойствен также монотонный ритм и успокаивающий мелодико-интонационный стих, способные пробуждать душу и сердце ребёнка, создавая ему благоприятные условия для гармоничного физического и нравственного развития и духовного совершенствования.
С точки зрения морфологической в обоих языках отмечается широкое использование конкретных существительных. Помимо этого, в русских колыбельных распространены имена людей, а во вьетнамских – географические названия.
Формы повелительного, а также изъяснительного наклонения глаголов наиболее часто встречается в русских колыбельных песнях. Значение повелительного и изъяснительного наклонения также по-своему передаются вьетнамскими глаголами.
Во многих русских колыбельных песнях прилагательные, выступая в роли определения, стоят в старой форме. Во вьетнамских колыбельных прилагательные – частый гость, при этом употребляемые во вьетнамских колыбельных песнях прилагательные часто передают высокую степень проявления признака.
В отличие от русских колыбельных, во вьетнамских имеется большое количество числительных, выступающих как правило в условном значении. Во вьетнамском материале личные местоимения или существительные в роли местоимений обычно выступают в паре: "mẹ - con", “thiếp - chàng”, “anh - em” и т.д. Довольно популярны и местоимения "ai", "đó", "đây".
В лексическом плане было выявлено, что в колыбельной песне обоих языков используются и слова с конкретным значением, и слова с отвлечённым значением. Но частотность первых гораздо выше. В колыбельных обоих языков содержится немало архаизмов и историзмов. Отмечено также частое употребление слов в переносном значении, особенно во вьетнамском языке. Лексические различия между двумя языками состоит, прежде всего, в том, что в русском языке наблюдается широкое использование экспрессивно-эмоциональных слов, образуемых с помощью особых словообразовательных средств. Во вьетнамских же колыбельных часто встречаются антонимы.
Колыбельная песня имеет некоторые синтаксические особенности, обеспечивающие эффективное служение функции усыпления и воспитания. В колыбельных песнях обоих яызков активны простые и сложные повествовательные и побудительные предложения. В русском языке при этом наблюдается наличие некоторых формул, по которым строятся предложения, в основном сложные. Во вьетнамском языке часто встречаются и вопросительные предложения.
Колыбельные песни по-настоящему являются ярким хранителем культуры народа. В них отражены весьма любопытные сведения о мировидении народа-носителя языка. Об этом красноречиво свидетельствует анализ линии персонажей, как основного элемента сюжета интересующих нас фольклорных произведений. В частности изучение данного аспекта показал, настолько различаются системы персонажей колыбельных песен рассматриваемых языков. Так, в русском языке, в зависимости от вида коммуникативной ситуации, можно выделить разные линии персонажей: сон, дрема, угомон, упокой, представители животного мира – кот, соболи, куницы, голубь, представители христианского мира – ангелы, Христ, Богородица, некоторые святые (если баяльщик хочет усыпить ребёнка); Пресвятая Троица, Богородица, ангелы, Бог (если баяльщик желает ребёнку роста, здоровья, богатства в будущем); представители «опасного» мира волчок, коток, попугай, Мамай, Бука, Бадай, Басалай, а также божественные покровители ребёнка – ангелы, Богородица, Христ (если баяльщик защищает ребёнка от опасности). Вне коммуникативной ситуации «баяльщик – ребенок – сакральные силы» стоит целый ряд персонажей, появляющихся лишь в словах баяльщика. Это, в основном, персонажи, причастные к рождению ребенка, сам баяльщик и ребенок. Обычно появляются образы родителей и родственников, персонажи христианского мира (Богородица и Христок).
Во вьетнамских же колыбельных песнях основными персонажами выступают мать, жена или просто женщина. Менее популярными являются свекровь, муж, любимый мужчина, некоторые фольклорные герои, представители животного мира кошка, собака, курица, свинья, буйвол, аист, птицы, муравеи. Однако, данные персонажи в принципе не выполняют функций, свойственных русским персонажам, а лишь выступают скорее как герои в рассказах матери о жизни в общем, и своей жизни в частности, в размышлениях баяльщика об обществе, о положении дел в обществе и т.д.
Итак, проведённое исследование даёт возможность сделать выводы:
1. Колыбельные песни – уникальные произведения фольклора любого народа. Они давно привлекают внимание учёных, однако как в русском, так и во вьетнамском языке данные единицы подверглись серьёзному научному изучению не так уж давно. Поэтому можно смело сказать, что в этом жанре народного творчества по-прежнему остаётся множество неразрешённых вопросов. Между тем, по мнению учёных колыбельные песни обладают уникальным набором функций – усыпительной, педагогической и оздоровительной, что делает их изучение актуальным как никогда.
2. Будучи жанром фольклора, русская колыбельная песня соприкается с другими жанрами фольклора: она по структуре близка жанру заговора и имеет магическую природу, а по форме бытования и манере исполнения она сравнима с жанром причитаний, также имеющих заклинательный характер. Самый распространённый размер русских колыбельных песен – четырёхстопный хорей, который может быть сопоставлен с ритмом движений раскачивающейся колыбели. Большинство же вьетнамских колыбельных песен, будучи заимствованными из частушек, баек, имеет размер лукбат, которому свойственны гибкость, нежность, легковоспринимаемость и легкозапоминаемость.
3. В лингвистическом аспекте в колыбельных языках обнаруживаются некоторые схожие моменты, однако будучи далёкими по типу языками, различных моментов в них гораздо больше. Так, с фонетической стороны в колыбельных обоих языков наблюдается растягивание, удлинение и акцентирование гласных, а также монотонный ритм и успокаивающий мелодико-интонационный стих. Различия же состоят в том, что русские колыбельные изобилуют свистящими и шипящими звуками и звукосочетаниями. Кроме того, колыбельные двух языков также отличаются составом звуков и слов, их начинающих.
4. В морфологическом плане язык колыбельных песен также обнаруживает некоторые особенности. В частности, в обоих языках отмечается широкое использование конкретных, собственных существительных. Однако, если в русских колыбельных распространены имена людей, то во вьетнамских – географические названия. Формы повелительного, а также изъяснительного наклонения глаголов наиболее часто встречается в русских колыбельных песнях. Значение повелительного и изъяснительного наклонения также по-своему передаются вьетнамскими глаголами. Во многих русских колыбельных песнях прилагательные, выступая в роли определения, стоят в старой форме. Во вьетнамских колыбельных прилагательные – частый гость, при этом употребляемые во вьетнамских колыбельных песнях прилагательные часто передают высокую степень проявления признака. Вместе с тем в отличие от русских колыбельных, во вьетнамских широко используются, и как правило в условном значении, числительные. Личные местоимения или существительные в роли местоимений во вьетнамском материале обычно выступают в паре: "mẹ - con", “thiếp - chàng”, “anh - em” и т.д.