Có xa nhau đi nữa
cũng ba vạn sáu ngàn ngày mới xa
***
À ơi ... ru con nhớ mấy lời quê
Thấy ai đói rét chớ chê đừng cười
Thứ nhất kể sự làm người
Dầu no dầu đói cho tươi mặt mày
Siêng năng phải giữ tháng ngày
Thức khuya dậy sớm cho tày người ta.
Авторы книги "Вьетнамские колыбельные песни", Лы Нхат Ву и Ле Занг, привели любопытные данные статистики: среди 2130 колыбельных предложений имеется примерно 670 предложений, в которых употребляются числительные. Вьетнамцы действительно очень любят употреблять цифры, как справедливо отметил Фан Нгок (Phan Ngäc, 1995, tr. 107). При этом числительные во вьетнамских колыбельных песнях могут приобретать различные условные значения:
Thương nhau cau sáu bổ ba
Ghét nhau cau sáu bổ ra làm mười
Cả thương cả ghét bảy mươi hai người
Cau thì mười quả mấy người ghét thương.
***
Trăm năm bia đá thì mòn
Nghìn năm bia miệng vẫn còn trơ trơ.
***
Nhất cao là núi Ba Vì
Thứ ba Tam Đảo, thứ nhì Độc Tôn.
На самом деле, гора Тамдао выше горы Бави, но в данном случае высота горы определяется не точными единицами измерения, а глубиной чувства людей. Это объясняется тем, что на горе Бави поклоняются одному из четырёх бессмертных святых Вьетнама – Тан Вьен и по поверью эта гора приносит большую пользу народу (NguyÔn Xu©n KÝnh, 2001, tr. 188).
2.1.2.5. Особенности использования местоимений
Изучение использования местоимений в колыбельных рассматриваемых языков в принципе не позволило увидеть ничего особенного. Тем не менее, хотелось бы всё-таки отметить, что во вьетнамском языке личные местоимения или существительные в роли местоимений обычно выступают в паре: "mẹ - con", “thiếp - chàng”, “anh - em” и т.д.
Mẹ ru con ngủ cho yên,
Mai sau con lớn cho nên thân người.
***
Ước gì anh hoá ra hoa,
Để em nâng lấy rồi mà cài khăn.
Ước gì anh hoá ra chăn,
Để cho em đắp, em lăn, em nằm.
Ước gì anh hoá ra gương,
Để cho em cứ ngày thường em soi.
Ước gì anh hoá ra cơi,
Để cho em đựng cau tươi, trần vàng.
***
Thiếp toan bồng bế con sang,
Thấy chàng bạc bẽo thiếp mang con về.
Кроме данных пар во вьетнамских колыбельных песнях также довольно широко употребляются и местоимения "ai", "đó", "đây" (Ph¹m Thu YÕn, 1999, tr. 189):
Ai làm cho bướm lìa hoa
Cho chim xanh nỡ bay qua vườn hồng
Ai đi muôn dặm non sông
Để ai chứa chất sầu đong vơi đầy.
***
Nhớ ai em những khóc thầm
Hai hàng nước mắt đầm đầm như mưa.
Nhớ ai ngơ ngẩn, ngẩn ngơ,
Nhớ ai, ai nhớ, bây giờ nhớ ai?
Nhớ ai bổi hổi bồi hồi,
Như đứng đống lửa, như ngồi đống than.
Ai về ai ở mặc ai,
Thiếp như dầu đượm thắp hoài sáng đêm
***
Ai đi đường ấy xa xa,
Để em ôm bóng trăng tà năm canh.
Nước non một gánh chung tình
Nhớ ai, ai có nhớ mình hay chăng?
Местоимение "ai", употребленное в данных колыбельных песнях имеет несколько значений. Под ним могут подразумеваться разные люди. "Это многозначное слово способно повысить выразительность, экпрессию, эмоциальность колыбельной песни" (Vò Ngäc Phan, 1978, tr. 63). Это местоимение обычно употребляется в колыбельных песнях, выражающих сокровенные мысли, душевные состояния баяльшика.
Местоимения "®ã” и “®©y" в значении «ты», «я» как правило выступают в паре:
§ã nghÌo th× ®©y còng nghÌo
§«i ta nh bät víi bÌo dìng nhau.
***
Ch¼ng lo chi ®ã cêi ®©y,
B·o råi míi biÕt céi c©y cøng mÒm.
***
Ai làm cho đó xa đây,
Cho chim chèo bẻo xa cây măng vòi.
Anh ơi nghĩ lại mà coi,
Tấm lòng em ở gương soi nào bằng.
Таковы общие черты особенности использования некоторых основных частей речи в русских и вьетнамских колыбельных песнях.
2.1.3. Лексические особенности
Пение колыбельных способствует накоплению у ребёнка чувственных впечатлений, постепенно ведёт к восприятию человеческого голоса как сигнала общения, к восприятию слов, к пониманию языка. Поэтому слова, структура текста колыбельной так же не случайны, как и её напев. Через колыбельную песню ребёнок усваивает первичный словарный запас, необходимый для развития мышления и познания окружающего мира. Этот словарный запас, представленный в текстах колыбельных, обусловлен особенностями психики ребёнка.
"Язык колыбельной песни имеет, прежде всего, разговорный и задушевный характер, отчего такой язык обычно простой, незатейливый" (TrÇn Hoµng, 2005, tr. 77). Такое замечание справедливо по отношению к обоим рассматриваемым языкам. В колыбельной песне используются и слова с конкретным значением, и слова с отвлечённым значением. Но частотность первых гораздо выше. Это в основном слова, обозначающие обиходно-бытовые, жизненно необходимые предметы:
Баю - баюшки - баю,
Баю Машеньку мою
Как в высоком терему
В шитом браном пологу
Там висит ли колыбель
На серебряном цепу
На шёлковом поясу.
Спи, дитятко, почивай,
Свои глазки закрывай.
***
Con gà cục tác lá chanh,
Con lợn ủn ỉn mua hành cho tôi,
Con chó khóc đứng khóc ngồi,
Bà ơi đi chợ mua tôi đồng riềng.
или слова, выражающие конкретные действия, которые совершают ребёнок и члены его семьи:
Ru em em ngủ cho rồi,
Chị đi rửa chén, chị ngồi vá may.
Ru em em ngủ cho say,
Để cha đi cày, để mẹ trồng khoai.
***
Баю-баю-баюшки,
Отец пошёл за рыбою,
Мать пошла коров доить,
Сестра ушла пеленки мыть,
А у нас Витя не спит.
В силу того, что большинство колыбельных песен появлились давно, в них содержатся немало архаизмов и историзмов.
Как у Вани колыбельВо высоком терему,Шитом, браном пологу, Кольца-пробойца серебряные...«Терем» – жилое помещение в верхней части богатых хором или дом в виде башни в древней Руси.
Ru hơi, ru hỡi, ru hời …
Làm trai đứng ở trên đời,
Sao cho xứng đáng giống nòi nhà ta.
Ghé vai gánh vác sơn hà,
Sao cho tỏ mặt mới là trượng phu.
***
Thiếp lấy anh từ thuở mười ba.
Đến năm mười tám thiếp đà năm con.
Ra đường người tưởng còn son,
Về nhà thiếp đã năm con cùng chàng.
Кроме указанных особенностей колыбельная песня обоих языков также характеризуется насыщением диалектизмов. Ведь колыбельные сочинены везде, во всех деревнях и городах страны. В русских колыбельных встречаются такие диаклектизмы, как кутёнок (щенок), баской (красивый), немтырь (немой), зыбка (зыбь), криниц (колодец), ликовать (погулять), колотовка (кулак) и др. (Мартынова А. Н., 1993, стр. 124), например:
Ай, люли да ай, люли
Пошла киса по водицу
И упала во криницу
Пошёл котик ликовать
Пошёл кисоньку спасать.
Спи до поры,
Не вздымай головы!
Выздонешь головку,
Получишь колотовку!
Подобная особенность характерна и вьетнамским колыбельным песням, например:
Ru em, em théc cho muồi,
Cho mẹ đi chợ mua vôi têm trầu.
Mua vôi chợ Quán, chợ Cầu,
Mua cau Nam Phổ, mua trầu chợ Dinh.
Здесь "théc" - спать, " muồi" - крепко (N¨m Hång Mai, 2005, tr. 16).
Chiếc ghe kia nói có,
Chiếc ghe nọ nói không.
Phải chi miễu ở gần sông,
Em thề một tiếng kẻo lòng anh nghi.
Здесь «ghe» - лодка, «miễu» - небольшой храм (там же, tr. 9).
Ещё одной особенностью лексики колыбельной песни является частое употребление слов в переносном значении, особенно во вьетнамском языке, например:
Thuyền ơi có nhớ bến chăng
Bến thì một dạ khăng khăng đợi thuyền.
Здесь "thuyền" - символ мужчины, "bến" - символ женщины
Tiếc thay hạt gạo trắng ngần
Đã vo nước đục, lại vần than rơm
Здесь "hạt gạo trắng ngần" - символ красивой женщины, "nước đục", "than rơm" - тяжёлые, несчастные обстоятельства, в которых часто оказывались красивые женщины в старом феодальном обществе (Ph¹m Thu YÕn, 1999, tr. 199).
А в следующих колыбельных понятие нового и старого любимого человека метафорически выражается весьма красиво и разнообразно:
Có chả em tình phụ xôi,
Có cam phụ quýt, có người phụ ta
Có quán tình phụ cây đa,
Ba năm quán đổ cây đa vẫn còn.
Có mực em tình phụ son,
Có kẻ đẹp giòn, em phụ nhân duyên.
Có bạc em tình phụ tiền,
Có nhân ngãi mới, quên người tình xưa.
***
Anh đừng tham cái bông quế,
Bỏ phế cái bông lài,
Mai sau quế rụng,