Смекни!
smekni.com

Методика работы над изложениями с комплексным анализом текста пособие для школ и вузов безымянная о. М., Лукьянов с. А (стр. 4 из 32)

Осуществление действительно лингвопоэтического толкования ху­дожественного текста в школьных условиях является задачей оч­ень трудной. Такой анализ как бы «находится на грани науки и искусства» /1:160/ и требует от учащихся и от учителя широкой эрудированности, достаточно высокого уровня общей и филологической культуры, развитого языкового чутья, собственно­го незаурядного речевого мастерства.

Очевидно, что лингвопоэтическое толкование (в подлинном значении этого термина) в школьных условиях — это только цель, а не повседневная реальность. В большинстве случаев оно подменяется так называемым литературоведческим анализом, формы, приёмы и целеустановки которого являются гораздо более разра­ботанными. Мы сознательно сопроводили термин «литературоведчес­кий анализ» оговоркой «так называемый», ибо, согласно современ­ным представлениям, подобный анализ должен осуществляться с опорой на язык, стиль /см.: 10/, а в условиях школы всё то, что относится к содержательной стороне произведения, зачастую «анализируется» так, словно существует в некоем «безъязыковом пространство».

Следует отойти от принципа, выражающегося в следующих сло­вах: «Главное, конечно, не в форме, а в содержании» /3:10/. Выпускник средней школы, завершивший определённый этап своего филологического образования, должен чётко понимать, что в худо­жественном произведении содержание и форма неразделимы, что в нём главное и в форме и в содержании, а язык как раз и является тем, что позволяет содержа­нию актуализироваться в определённой (адекватной) форме.

Отсюда становится совершенно ясным и бесспорным тот факт, что основополагающим, центральным этапом анализа текста следует считать его лингвистическое толкование. Именно в сфере лингвистического толкования кроются ключи к лингвопоэтической характеристике текста; именно здесь формиру­ются основные навыки и умения будущего аналитика.

Стилистика, как мы знаем, в очень малой степени присутст­вует на уроках русского языка в средней школе, а ведь именно на занятиях по стилистике учащиеся могли бы почувство­вать связь школьной лингвистической теории с практикой. Не секрет, что лексические средства, словообразовательные модели, различные свойства частей речи, синтаксические построения за­частую остаются для учащихся ненужным грузом, а вся теорети­ческая часть школьного курса русского языка представляется им набором придуманных схем и понятий. Суть проблемы в том, что школьники не видят средств языка в действии. И как раз аналитическая работа с художест­венным текстом даёт возможность ощутить, увидеть это действие, прикоснуться к жизни языка.

Текст можно квалифицировать как «результат соответствующего отбора и сочетания языковых средств; именно поэтому ка­ждый текст обладает стилем» /27:80/. Отсюда ясно, что ли­нгвистическое толкование «ставит задачи показать, как исполь­зует писатель материал языка, в чём своеобразие его стиля. Это и отбор лексики, и особое словоупотребление, и использо­вание различных синтаксических конструкций и фигур» /5:32/.

Иначе говоря, лингвистическое толкование текста должно им­еть лингвостилистический характер. А так как именно лингвистическое толкование является первоосновой того, что мы называем комплексным изучением языка и литературы /см.:13:21/, которое по своей сути должно быть филологическим, это даёт основание отдельным учёным даже ставить знак равенства между такими понятиями, как филологический анализ и анализ стилистический /см.: 8:249/.

Придание лингвистическому толкованию текста лингвостилистического характера имеет, как нам представляется, исключительное значение и является одной из актуальнейших проблем методики. Такой подход «воспитывает у учащихся чувство слова, привива­ет интерес к родному языку, способствует восприятию эстетиче­ской стороны художественной литературы» /1:154/. К сожале­нию, на школьных уроках лингвистическое толкование текста осуществляется формально, а результат его представляет собой на­бор случайных наблюдений. Иногда же оно просто выливается в чисто классификационный подход к языку художественного текста: использовано восемь антонимических пар; 15 предложений — прос­тые, а 6 — сложные и т. п.

Между тем лингвистическое толкование — очень сложная и на­иболее объёмная часть аналитической работы. Оно предполагает характеристику стилевой отнесённости (стилистической принадле­жности) текста, анализ его строения (структуры, строфики, способов связи между предложениями и строфами), исследование стилистических средств выразительности (оценку лексических, словообразовательных, морфологических, синтаксических и фонических ресурсов, использованных в тексте, а также целей и харак­тера применения специальных изобразительно-выразительных средств тропов и фигур), а если есть, то и паралингвистических и паратекстуальных средств /подробнее см.: 12/.

Такая работа, что совершенно очевидно, требует высокой ли­нгвистической подготовки учащихся, поэтому ей должен предшест­вовать ряд теоретических и практических занятий, посвящённых знакомству с теми или иными понятиями и отработке навыков анализа текста.

Подчеркнём, что стилистическая характеристика текста долж­на осуществляться системно, с учётом реальных его особеннос­тей. Каждый текст — это нечто неповторимое, а потому любая схема анализа имеет условный характер /о различных приёмах анализа см.: 8:244 — 257/. Любое явление должно оцениваться не тогда, когда это предусмотрено схемой, а тогда, когда это­го требует логика анализа. При этом следует помнить, что «тот или иной стиль создаётся не одной деталью, а совокуп­ностью языковых средств... образующих своеобразный стилевой ансамбль» /21:162/. Именно поэтому лингвостилистический ана­лиз иногда квалифицируются как комплексный стилистический анализ текста /см.: 21:162/.

Непосредственно после проведения филологического анализа текста следует, по-видимому, обратиться к составлению плана будущего изложения. Такой подход мотивирован тем, что план, действительно соответствующий тексту, может появиться только в результате глубокой и тонкой оценки идейно-художественного своеобразия произведения и как следствие продумывания хода предстоящего пересказа текста.

Как подчёркивают Г. П. Фирсов и И. Г. Харченко, «важно вырабатывать у учащихся умение придавать составляемым пла­нам идейно-тематический характер. Такие планы по форме могут быть составлены в повествовательных или в назывных предложениях, в которых более отчётливо выражается идейное содержа­ние излагаемого отрывка» /23:9/.

Учителю следует иметь в виду одно важное обстоятельство.

Произведения притчевого характера (и особенно та их часть, которая представляет собой мораль) часто содержат выражения афористического характера (или близкие к таковым). Поэтому следует рекомендовать школьникам при составлении планов испо­льзовать (если имеется такая возможность) подобные выраже­ния. Выявление ключевых для текста фраз способствует уясне­нию идейного замысла автора и раскрывает перед учащимися идейное богатство произведения.

Безусловно, при работе над обучающим изложением план не­обходимо составлять на уроке под руководством учителя. Есте­ственно, что более целесообразной представляется работа над сложным планом, позволяющим охватить текст в деталях и даю­щим школьникам более широкие возможности опоры при написании изложения.

Параллельно с составлением плана будущего изложения учи­тель должен поставить перед учащимися ряд вопросов, касающи­хся идейного и художественного своеобразия текста, хода напи­сания изложения. Вопросы должны быть сформулированы таким об­разом, чтобы ответы учащихся на них дали учителю вполне оп­ределённое представление о степени проникновения в идейное со­держание и художественную ткань произведения и о готовности школьников к выполнению письменной работы. Особую значимость вопросы приобретают в том случае, когда от учащихся ускольза­ют какие-либо существенные нюансы, на которые следует обратить самое серьёзное внимание. Конечно, вопросы задаются учителем и в ходе аналитической работы с текстом, но так как анализ текста обычно занимает два-три урока и за это время школь­ники просто могут что-то забыть, упустить из виду, то вопро­сы, предлагаемые во время составления плана, приобретают осо­бую значимость и могут расцениваться как контрольные.

Логическим продолжением работы по составлению плана явля­ется устный пересказ текста учащимися. Обращаем особое вни­мание на тот факт, что обычно учитель следит за пересказом содержания текста с опорой на уже имеющийся план. Это ве­сьма важно, но, на наш взгляд, совершенно недостаточно. Препо­даватель должен добиваться передачи не только содержания текста, но и его художественных особенностей, прежде всего связан­ных с языком и стилем.

Некоторые учителя следят за тем, чтобы учащиеся использова­ли в своём пересказе наиболее характерные для текста слова и выражения. Не отрицая важности этого, подчеркнём, что в данном случае возникает опасность имитации стилистического своеобразия текста, тогда как необходимо передать его дух, саму суть ав­торской манеры, «особость» слога. А это возможно осуществить и не воспроизводя буквально лексику и фразеологию текста. Путь к этому открывают широкие синонимические возможности русского языка — важно лишь, чтобы слова и выражения, используемые шко­льниками, содержательно и стилистически соответствовали бы ав­торским и не звучали диссонансом в общем рисунке текста. То же самое (но в меньшей мере) относится и к синтаксическо­му строю произведения, при передаче которого, в частности, воз­можно использование так называемых параллельных синтаксических конструкций.

Рациональным является придание такой работе коллективного характера. При этом следует построить учебную деятельность таким образом, чтобы вначале слово получили более слабые уча­щиеся, а в завершение — наиболее подготовленные. Необходимо прислушаться к замечанию Г. П. Фирсова и И. Г. Харченко о том, что «на первых порах обучения допустима запись такого коллективного пересказа, который явится, таким образом, коллек­тивным изложением» /23:14/.