Смекни!
smekni.com

Методика работы над изложениями с комплексным анализом текста пособие для школ и вузов безымянная о. М., Лукьянов с. А (стр. 6 из 32)

Ошибки второго типа «связаны со стилистическими недочёта­ми. Главный критерий в определении таких ошибок — это целесообразность выбора языковой единицы, уместность её в данном стиле, жанре, конкретном тексте (например, неоправданно частое употребление заимствованной или разговорной лексики, повторение однокоренных слов или однотипных синтаксических конструкций в небольшом по объёму тексте, смешение стилей и т. д.)» /19:358-359/.

Очевидно, единственный путь устранения ошибок первого и второго типа в тексте собственно изложения — это соотнесе­ние каждого вызывающего сомнение слова или каждой сомнитель­ной конструкции с аналогичными компонентами исходного (автор­ского) текста. Возможным же такое соотнесение становится лишь в результате тщательной предварительной аналитической ра­боты или при непосредственном обращении к первоисточнику в случае с обучающим изложением. Если же изложение контрольное, то при осуществлении редактирования (точнее — саморедактирова­ния) учащиеся должны быть обеспечены толковыми словарями и различными стилистическими справочниками (проверка ученичес­ких работ позволит учителю составить представление об умении школьников пользоваться справочной литературой). При этом учащиеся должны знать, что одним из путей выявления стилис­тических ошибок является сопоставление сомнительного лексичес­кого или — особенно — синтаксического компонента текста с его окружением (предыдущим и последующим словесным рядом). Есте­ственно, что у школьников должен быть выработан навык контек­стуального анализа, а это может быть следствием только упор­ной работы на занятиях (упражнения подобной направленности могут способствовать и развитию того качества, которое опре­деляется как языковое чутьё). Материал для организации та­кого рода учебной деятельности преподаватель без труда най­дёт в многочисленных пособиях по стилистике /см., к приме­ру: 4; 7; II; 17; 18; о способах выявления грамматико-стилистических и лексико-стилистических ошибок см. также: 19:360-367/.

Развитию языкового чутья, выработке умения добиваться уме­стности той или иной лексической, фразеологической или синта­ксической единицы в контексте, становлению редакторских навы­ков способствует, как показывает практика, такой интересный (но ныне забытый) вид тренировочной деятельности, как пере­дача прозой стихотворного текста (в своё время такие задания предлагались учащимся гимназий, о чём, в частности, пишет в своих воспоминаниях С. Т. Аксаков). Кроме всего прочего, подобная творческая работа способствует тому, что школьники знакомятся со способами придания прозаическому тексту вырази­тельности, усваивают специфику применения в тексте различных изобразительно-выразительных средств. В приложении к настояще­му сборнику мы предлагаем в качестве исходного материала для передачи прозой несколько стихотворений О. М. Безымянной. Работа именно с этими стихотворными текстами может рассматриваться как своеобразная подготовка к написанию изложений по притчам. Суть в том, что стихи и проза О. М. Безымянной во многом сходны (это касается и содержательной стороны, и пафоса, и важней­ших, определяющих стилистических характеристик). Таким обра­зом, переложение стихотворений прозой облегчает задачу форми­рования навыка передачи прозаических текстов О. М. Безымянной, базовых для данного пособия. Адекватное переложение предложен­ных стихотворений возможно только «проповеднической», «учитель­ной», назидательной прозой. В результате из-под пера школьни­ков выходят прозаические тексты, приближающиеся по своим важ­нейшим показателям к притчам О. М. Безымянной. Естественно, что в дальнейшем подобные тренировочные упражнения положительно ска­зываются на качестве ученических изложений. Подчеркнём, что опи­санная работа со стихотворными текстами важна уже хотя бы по­тому, что приучает школьников к поиску выразительного слова, удачной конструкции, формирует навык передачи глубокого содер­жания на незначительном текстовом пространстве.

Как показывает опыт, работу по пересказу стихотворных тек­стов прозой целесообразно начать с переработки образцов пей­зажной лирики. Вот пример ученической миниатюры, представляющей собой «прозаический вариант» стихотворения С. А. Есенина «Вот уж вечер. Роса...»:

«Наступил вечер. На придорожной крапиве поблескивает роса. Я прислонился к иве и смотрю на дорогу, на село, на реку. Всё вокруг — в лунном свете, а сама луна как будто застыла в небе над крышей нашего дома. Откуда-то издалека доносятся соловьиные трели. Душа охвачена покоем и теплом — такое бывает, когда я зимой сижу у печки и слушаю весёлый треск по­леньев.

Темнеет, и в темноте, как две огромные свечи, белеют берёзы. Из-за реки, из-за опушки далёкого леса поносится какой-то мёртвый стук колотушки сонного сторожа, как бы говорящий о приходе царства ночи».

В целом — при всех недостатках текста — следует отметить то, что ученик пытается передать «настроение» первоисточника, дух его (хотя порой слишком буквально следует за поэтам, как бы «низводя» стихотворение до уровня подстрочника); за­метны и «элементы осмысления» темы (при том, что есенинский текст — в большей степени зарисовка). Несомненно, что такая работа способствует развитию культуры речи: данный ученический текст строен, грамматически правилен, стилистически однороден. Вместе с тем он открывает учителю простор для беседы об о оригинальности слога, об индивидуальности языка и стиля, о выразительности, так как пересказ изобилует банальностями, «стёртыми» оборотами: «соловьиные трели», «душа охвачена покоем», «веселый треск поленьев», «белеют березы», «царство ночи», «всё в лунном свете», «луна застыла в небе».

Очевидно, что, правильно организованная, такая работа (при творческом и деликатном подходе педагога) будет способство­вать акцентированию внимания учащихся не только на таких качествах речи, как правильность, точность, логичность, чистота, но ещё и на её выразительности и богатстве /о качествах речи см.: 6/, заставит школьников задуматься об уместности тех или иных слов и выражений в контексте. Вообще чрезвы­чайно важным является знакомство школьников с перечис­ленными качествами речи. Как нам представляется, анализу те­кста в аспекте коммуникативных качеств речи целесообразно посвятить ряд занятий /подробнее см.: 6; 12/.

В приложении к данной книге читатель может ознакомиться с различными вариантами прозаического пересказа двух «пейзаж­ных стихотворений» О. М. Безымянной (это собственно пересказ и вольное переложение).

На формирование целого ряда навыков аналитической деятель­ности и на «доведение» их до степени автоматизма (при ори­ентации на вполне сознательное применение того или иного уме­ния каждым школьником) нацелены все тексты сборника. Их из­вестная однотипность, повторяемость (идейная, жанровая, компози­ционная, языковая, стилистическая) при кропотливой, системной работе служит базой для «создания» необходимого навыка и последующего его закрепления. Анализируя во многом одинаковые тексты, учащиеся совершенствуют свои умения, а так как каж­дое произведение всё же представляет собой новый текст, то школьники применяют приобретённые навыки не механически, а на­оборот — гибко, исходя из конкретных особенностей материала. Лю­бой навык, таким образом, реализуется во множестве вариантов. При этом он, сформированный и прочно закреплённый, впоследствии легко применяется учащимися и при анализе других — более сло­жных — текстов. Учитель легко может убедиться в этом, предло­жив школьникам для характеристики приводимые в нашем сборни­ке фрагменты романа О. М. Безымянной «Маленькая Няня».

Как же осуществляется комплексный анализ текста, какова последовательность действий при его проведении?

Напомним, что проблема анализа художественного текста (пре­жде всего лингвистического анализа) в настоящее время остаётся весьма актуальной для школьной практики преподавания филологи­ческих дисциплин. В данном пособии предлагаем учителям примерную схему ра­боты над обучающим изложением с комплексным (филологическим) анализом текста, составленную нами с учётом всего того, что изложено выше.

ИЗЛОЖЕНИЕ С АНАЛИЗОМ ТЕКСТА

(последовательность действий)

I. Подготовительная работа.

1. Выразительное чтение текста учителем.

2. Слово учителя: общая (фоновая) характеристика текста:

а) сведения об авторе текста, об особенностях его лич­ности;

б) отражение личностных особенностей автора в тексте;

в) эпоха, в которую создавалось произведение (культур­но-исторический контекст), и её отражение в тексте; злободне­вное и вечное;

г) литературное направление (течение), в русле кото­рого создавался текст; отражение в тексте особенностей того или иного художественного метода;

д) место произведения в контексте творчества автора и в литературном процессе вообще.

II. Лингвистический анализ текста.

1. Лингвистический комментарии, то есть объяснение непонят­ных слов, выражений, ситуаций и т. п.

2. Лингвистическое толкование:

а) стилевая отнесённость текста (текст как явление художественного стиля);

б) строфика текста:

- прозаические строфы, основанные на цепной связи между предложениями;

- прозаические строфы, основанные на синтаксическом параллелизме предложений;

- иные структурные типы прозаических строф;

- способы связи между строфами;

- стилистическое использование прозаической строфы;

в) стилистика текста:

- лексика (стилистические функции многозначных слов, омонимов, паронимов, синонимов, антонимов, историзмов и архаизмов, неологизмов, слов иноязычного происхождения, диалектизмов, терми­нов, профессионализмов, канцеляризмов, жаргонизмов и арготизмов; стилистическое использование экспрессивно окрашенной лексики и фразеологических средств);