Смекни!
smekni.com

Методика работы над изложениями с комплексным анализом текста пособие для школ и вузов безымянная о. М., Лукьянов с. А (стр. 3 из 32)

Комментирование текста требует определённой подготовитель­ной работы. Школьники должны быть соответствующим образом со­риентированы на восприятие рассматриваемого текста (преимуще­ственно в психологическом и, безусловно, языковом аспектах). Учащихся следует обеспечить разнообразными лингвистическими словарями, справочной литературой, всевозможными пособиями (ис­торическими, литературоведческими и т. д.), словарями энцикло­педического характера. Как отмечалось выше, в ходе проведения практического занятия по лингвистическому комментированию художественного текста необычайно важна роль преподавателя: учитель должен быть готов дать ответ на все те вопросы, которые по­явятся у школьников в процессе работы, помочь учащимся в ис­пользовании справочников, пособий, словарей, при необходимости порекомендовать им дополнительную литературу.

Опыт организации занятий по лингвистическому комментирова­нию в высших учебных заведениях /см.: 16/ показывает, что подобную «лабораторную работу лучше всего проводить учебными бригадами. Для этого тема занятия делится на несколько ас­пектов, которые в свою очередь подразделяются на более част­ные задания, в итоге работы... создаётся один общий отчёт, состоящий из нескольких частей, последовательно связанных друг с другом» /15:107/.

Школьная практика со всей очевидностью показывает, что по­добный подход вполне применим и в работе с учащимися (пре­жде всего старших классов). В группу включаются 4-5 чело­век. При этом каждый школьник выполняет собствен­ное задание, которое является частью задачи всей группы. Задание, направленное на лингвистическое комментирование, учи­тель может дать школьникам и на дом, расценивая его как своеобразный «пролог» непосредственно к анализу текста пред­стоящего изложения.

Главное, о чём не следует ни на минуту забывать, заклю­чается в том, что комментирование должно быть действительно лингвистическим, то есть проводиться на языковой основе.

Трудная для читательского восприятия ситуация, описанная авторам текста, существует в словесной форме, дана через язык, а значит, может быть объяснена, прокомментирована ли­нгвистически. То есть параллельно смысловому истолкованию си­туации должно осуществляться выяснение того, как данная ситу­ация воссоздана в тексте средствами языка.

Приведём весьма показательный пример.

От многих современных школьников ускользает комизм ситу­ации, описанной в рассказе А. П. Чехова «Толстый и тонкий», и связано это во многом с тем, что им непонятно значение словосочетаний «коллежский асессор» и «тайный советник» (чу­ждо детской природе и такое явление, как чинопочитание). При осуществлении комментирования данной ситуации необходимо не только выявить её суть (разъяснив в том числе и чиновничью иерархию в царской России), но и (что важнее всего) оценить её как факт литературы, то есть искусства слова, показать, как писателем обрисовывается фон, на котором ра­звёртывается действие, как «работает» приём речевой характеристи­ки и т. д. Практически всё здесь зависит от творческого подхода педагога. Иногда целесообразным представляет­ся и привлечение дополнительного литературного материала. В да­нном случае таким материалом может служить известное рассуждение о толстых и тонких из первой главы «Мёртвых душ» Н. В. Гоголя.

В объяснении нуждаются и бытовые реалии, которые могут быть незнакомы нынешнему школьнику: николаевская железная дорога, флерд'оранж, картонка, лютеранка, «Станислава имею», столоначальник, «не­бось уже статский», «две звезды имею»; а также упоминаемые в тексте имена — Герострат и Эфиальт.

Не следует при этом ограничиваться лишь установлением зна­чения того или иного слова или словосочетания. Разговор в ка­ждом случае должен вестись на широком культурно-историческом фоне: от «коллежского асессора» следует перейти к Табели о ра­нгах, от «лютеранки» — к Лютеру, от Герострата — к фразеологизму «слава Герострата» и т. д. Даже слово «картонка» может послу­жить отправной точкой для беседы об архаизации значений слов, об иерархии значений, о метонимическом переносе [достаточно сопоставить значения: «кусочек картона» (разг.) и «коробка из картона» (устар.)].

Таким же образом — с уклоном в лингвистику — может быть организовано комментирование реалий культурных, географических и т. д. Главной составляющей успеха при этом остаётся заинте­ресованный подход и (подчеркнём ещё раз) творчество педагога /подробнее о лингвистическом комментировании см:12/.

В рассказе И. А. Ефремова «Озеро Горных Духов» упоминается город Бийск. Осуществляя лингвистическое комментирование произ­ведения, совершенно недостаточно ограничиться только отыскивани­ем исторических, географических сведений об этом населённом пункте. Целесообразно выяснить происхождение названия города. Учащиеся устанавливают, что своё имя город получил по реке Бии, на правам берегу которой он в основном и расположен. Далее проводится своеобразное этимологическое исследование, наце­ленное на объяснение названия реки. Попутно объясняется и происхождение ещё одного географического названия, встречающегося в рассказе И. А. Ефремова (мы имеем в виду топоним Катунь).

В справочной литературе школьники могут найти целый ряд толкований названия реки Бий. Так, по одной из версий, назва­ния Бия и Катунь — это в переводе «господин» и «госпожа», направление течения Бии и Катуни при этом объяс­няется тем, что мужчина и женщина решили посоревноваться, кто кого перебежит. Чтобы не дать Катуни выиграть спор, Бий пе­ресёк ей дорогу. Возможно, слово Бий произошло от самодийского ба 'река'; кроме того, в негидальском языке, пред­ставителе северной группы тунгусо-маньчжурских языков, имеется слово бииа 'река, ключ'. Вполне вероятно, что всё это свя­зано с этимологией алтайского гидронима.

Как видим, комментируя лишь один гидроним из текста, шко­льники прикасаются к этимологическому анализу, сталкиваются с алтайским фольклором, приобретают новые сведения, учатся рабо­тать с топонимическим словарём, знакомятся с ономастикой — на­укой о собственных именах.

Завершая разговор о начальном этапе аналитической работы, подчеркнём, что «лингвистическое комментирование художественного текста, разъяснение и толкование нам непонятного и нами не замеченного обезопасит от искажённого и неполного его пони­мания, даст возможность проникнуть в святая святых произведе­ния, позволит хорошенько разглядеть, как оно “сделано”» /24:315/.

Замечательным подспорьем учителю в овладении навыками ор­ганизации лингвистического комментирования может послужить материал, предложенный Н. М. Шанским в его книге «Лингвистиче­ские детективы» /см.: 24/ (где среди прочего даются и практические задания, рассчитанные на самостоятельную работу учащихся).

Вслед за лингвистическим комментированием, согласно имеющимся методикам /см., к примеру: 23/, необходимо осуществ­лять оценку идейного содержания текста (его идейный ана­лиз). Однако такой подход представляется неверным. Идейный анализ должен вытекать из прочтения и усвоения текста, а это возможно лишь в результате проведения лингвистического анализа; иначе говоря, характеристика содержа­тельной стороны текста не может осуществляться в отрыве от характеристики его формы. Идейный анализ, таким образом, должен следовать за лингвистическим толкованием текста и сосед­ствовать с толкованием лингвопоэтическим.

Лингвопоэтическое толкование — это «сложный комплексный анализ, при котором учитывается и компо­зиция, и система образов, вся образная система целого» /5:34/. Данный вид анализа непосредственно направлен на эстети­ческую сторону языка и имеет огромное значение для практики школьного преподавания филологических дисциплин, так как «эсте­тическое восприятие литературы как искусства, её воспитатель­ное воздействие на чувства учащихся будут возможны лишь в том случае, если школьники научатся оценивать выразительную сторону родной речи» /22:32/.

Лингвопоэтический подход к анализу текста базируется на синтезе литературоведения и лингвистики. При его осуществле­нии «в поле зрения... оказываются такие центральные понятия, как “оценочно-речевой план”... и “образ автора”... Эти поня­тия в свою очередь тесно связаны с такими категориями лите­ратуроведения, как жанр произведения, его тема, идея, композиция и т. п. При таком подходе... необходимо исходить из того, что язык художественного произведения представляет художествен­но-речевую систему, в рамках которой языковые единицы приоб­ретают различные художественно-смысловые приращения. Рассмотрение роли слова в построении художественного мира произведения ес­тественно ведёт к сближению категорий лингвистики и литерату­роведения» /1:155/. Другими словами, как раз на этом этапе анализа текста должны наиболее широко использоваться приёмы его филологического изучения /см.: 9; 12/, или филологического анализа, который «по-настоящему продуктивен и перспективен» /8:249/. Именно данный этап должен выступить как этап синтеза. Одна­ко в практике школьного преподавания языка и литературы речь о синтезе в подавляющем большинстве случаев не идёт, оценка текста завершается на аналитическом уровне, а в ито­ге не создаётся единого, цельного образа текста, текст литературного произведения не воспринимается школьника­ми как идеино-художественное единство, реализованное в языковой форме.

Между тем как раз при работе по лингвистическому толко­ванию школьники должны прийти к твёрдому выводу о том, что художественный текст представляет собой органичное единство содержания и формы, что такие понятия, как тема (тематика), проблема (проблематика), идея (идейное богатство) имеют вполне конкретное речевое выраже­ние, реализуются в языковом материале.