Смекни!
smekni.com

Англійська граматика в таблицях (стр. 21 из 30)

Вправа 65. Знайдіть зворот «Complexes with the Gerund», вкажіть його функцію та ознаки. Передайте речення із зворотом англійськими паралельними реченнями, зважаючи на функцію зворота. Перекладіть речення українською мовою (див. табл. 50).

1. The trouble is his being busy. 2. We must insist on their not interfering in our work. 3. He thinks of Sam’s being rude to his friends. 4. They relied on our coming on time. 5. She objected to Jane’s being asked to dinner. 6. The knowledge of his sister’s being ill depressed him. 7. I expressed my surprise at his having so rich a library. 8. We are surprised at his being so well read in literature.

9. We testified to John’s being out that time. 10. I don’t mind your opening the window.

ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ

Завдання 1. В реченні

а) знайдіть зворот Complexes with the Gerund;


б) перекладіть речення українською мовою за допомогою алго- ритма.


And | the belief | in the proposition | that | proposition — labour | is always in a position | to deter-пропозиція mine | its own real wage, | once adopted,*| adopt (v) — приймати

has been maintained | by its being con-maintain (v) — fused | with the proposition | that | labour зберігати, утримувати, | is always in a position | to determine | установлювати, what real wage | shall correspond | to full свідчити employment, | i.e. | the maximum quanti-confuse — переплутати ty | of employment | which | is compat- full employment — повible | with a given real wage. на зайнятість

compatible — сумісний

Примітка:* once adopted — якщо вона прийнята

4.5. Зворот Absolute Nominative Complex

Зворот Absolute Nominative Complex складається з двох частин:

іменник/іменнесловосполучення
+ Participle I/Participle II I,you, he, she, it, we, they

В якості другого елемента цього звороту крім Participle I та Participle II, інколи може вживатись іменник, прикметник, прислівник.

Особливістю звороту Absolute Nominative Complex є те, що в реченні він вживається як обособлення, відокремлене комами. Він виконує функцію обставини (часу, причини, умови, способу дії) і може стояти на початку, в середині та в кінці речення. Переклад звороту Absolute Nominative Complex залежить від позиції, яку він займає у реченні. Якщо він стоїть в першій половині речення, він перекладається українським обставинним підрядним реченням з сполучниками оскільки, коли, після того як, хоч та ін.; якщо Absolute Nominative Complex стоїть у другій половині речення, він перекладається самостійним реченням у складі складносурядного з сполучниками а, і, причому та ін. Absolute Nominative Complex, який в деяких випадках вводиться прийменниками with, without, перекладається самостійним реченням або дієприслівниковим зворотом.

Таблиця 57 ЗВОРОТ «ABSOLUTE NOMINATIVE COMPLEX»

Другий елемент звороту [ ]

Місце звороту у реченні

Приклади

на

початку речення

The situation being urgent, we had to go ahead Оскільки положення було невідкладне, ми змушені були йти вперед

в кінці речення

We set off, the rain coming down heavily Ми вирушили в дорогу, хоча ішов рясний дощ
на початку речення
The work done, we went home
Коли робота була закінчена, ми пішли додому

в кінці речення

He stood with his eyes closed Він стояв, заплющивши очі Він стояв, його очі були заплющені
на початку речення His first shot a failure, he fired again Оскільки його перший постріл був невдалим, він вистрілив знову
Tea over, we gathered on the terrace Коли випили чай, ми зібралися на терасі

Вправа 66.

1) Знайдіть у реченнях зворот Absolute Nominative Complex та перекладіть його українською мовою, вживаючи сполучники, які відповідають позиції звороту у реченні (див. табл. 57).

1. Dinner was served on the terrace, it being very close in the room. 2. It being late, we went upstairs. 3. This done and the dog having been unfastened, we turned toward home. 4. The visit over, they set forth home. 5. I sat at my desk, pen in hand. 6. He sat silent, his long legs stretched out. 7. There being little time left, we had to hurry. 9. In the evening he read aloud, his small son sitting by his side. 10. The new engines were delivered, all of them being in good order. 11. She stood mute, her lips pressed together. 12. He sat, his face impassive. 13. He stood leaning against the wall with his arms folded. 14. Our efforts to start the car having failed, we spent a night in a nearby village.

ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ

Завдання 1.

1) В кожному реченні

а) знайдіть зворот Absolute Nominative Complex та зверніть увагу на його положення у реченні; б) знайдіть підмет та присудок і перекладіть їх.

2) Перекладіть речення українською мовою, беручи до уваги спосіб перекладу звороту залежно від його позиції в реченні.

1. With higher taxes discouraging con-discourage — розхолоджувати sumer spending, | business firms | will consumer spending — generally cut back | on production | ra-споживчі витрати

ther than | being stuck | with unsold cut back — знижати

inventories | of output. наявні товари inventories —

2. I | shall argue | that | the postulates | of the classical theory | are applicable | to a special case | only | and | not | to the general case, | the situation | which | it | assumes | being a

limiting point | of the possible positions | of equilibrium.

3. A secondary distribution | of stock | resembles | the stock — капітал underwriting | of a new issue | the block being handled | handle — регулювати, by a selling group | or | syndicate | off the floor | after управляти

trading hours, | at a price | regulated | by the exchange.

4. The option period | of a forward exchange contract | option period — опціон concerns only the timing of the delivery for the ex-forward exchange contract —

change of currencies,| the customer having already dealt форвардне покриття валют-

| at a fixed rate | ного ризику

fixed rate — фіксований курс

ІМЕННЕ СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ

1. Склад та функції іменного словосполучення у реченні

Іменне словосполучення — це сполучення слів, ядром якого є іменник, що стоїть у кінці словосполучення. Крім ядра-іменника до складу іменного словосполучення входять визначники іменника та ті частини мови, які передають значення якості, кількості та приналежності: прикметник, числівник, займенник, Participle I, Participle II. Характерною особливістю англійського іменного словосполучення є те, що в його склад можуть входити, крім ядра-іменника, ще інші іменники, які при перекладі відповідають на питання який? чий?

У реченні іменне словосполучення виконує функцію підмета, додатка, означення, обставини і входить до складу іменного та фразеологічного присудків, а отже, може займати будь-яке місце в реченні.

Таблиця 58

Функція

Приклади

підмет

A new book is on the desk Нова книжка — на столі

додаток

She borrowed a new book from the library Вона взяла нову книжку в бібліотеці
обставина You can find the data in that new book Ви можете знайти ці дані в тій новій книжці
означення The data from that new book are of great importance Дані з нової книжки дуже важливі

частина присудка

It is a new book Це — нова книжка

2. Порядок слів в іменному словосполученні

Слова в іменному словосполученні розташовуються в установленому порядку: прийменник, визначник іменника, числівник, прикметник, іменник в присвійному відмінку (Possesive Case) Participle I, Participle II, ядро-іменник.

Таблиця 59

Прийменник

Визначник

Числівник

Прикметник

Іменник (N0/N’s)

Participle I (Ving)

Participle II (V3/Ved)

Ядроіменник

поряд- ковий кількі-

сний

1. in those first three new stone painted houses
2. over an old sister’s worn coat

1) in those first three new stone painted houses; 2) over an old sister’s worn coat.

3. Переклад іменного словосполучення

Оскільки частини мови, які входять до складу англійського іменного словосполучення, не мають граматичних показників роду, відмінка та числа, їх переклад залежить від ядра-іменника, означеннями якого вони є. Із цього випливає, що переклад іменного словосполучення необхідно починати саме з ядра-іменника (тобто останнього слова словосполучення), а всі слова, які стоять між визначником і ядром-іменником, при перекладі будуть відповідати на питання який? чий? скільки? котрий? у тому відмінку, в якому стоїть ядро-іменник. Якщо до складу іменного словосполучення входить іменник в присвійному відмінку (N’s, Ns’), то при перекладі словосполучення він ставиться після ядра-іменника і відповідає на питання чий?