Смекни!
smekni.com

Англійська граматика в таблицях (стр. 9 из 30)

Indeed, many changes have occurred in the US financial system in recent years.

1.5. Місце обставинних слів у реченні

Обставини, виражені прислівниками способу дії (слова з закінченням –ly) та прислівниками невизначеного часу (always — завжди, often — часто, seldom — рідко, ever — коли-небудь, never — ніколи, just — тільки що, already — уже, yet — ще не, usually — звичайно, sometimes — іноді, still — все ще, soon — незабаром), звичайно стоять перед присудком, якщо він складається із одного слова:

He | easily[2] | translates | English texts

He | often | translates | texts without a dictionary

Якщо присудок складається з кількох слів, то прислівник стоїть після першого допоміжного дієслова:

We | shall readily help | you

We | shall never forget | you

He | is often late | for the lesson

They | have already translated | the text

Вправа 25. Розташуйте прислівники відповідно до їх місця у реченні та перекладіть речення українською мовою.

1. The city came into view (slowly). 2. He was standing close to the door (silently). 3. He snatched the book from her hands (abruptly). 4. He was smiling at them (invitingly). 5. She turned into the road (quickly). 6. The highways are crowded on the weekend (usually).

7. They see many people in the office (always). 8. I have been to New York (never). 9. They come to see us in the evening (often). 10. That has been said before (never). 11. Such things happen (seldom). 12. He has written a letter (just). 13. Have you spoken with him about the problem (ever). 14. When I came they had been studying English (still). 15. She has whitewashed the ceiling (already). 16. My sister has not gone (yet).

ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ

Завдання 1. У кожному реченні

1) визначіть присудок, маючи на увазі, що: а) присудок може бути «розщеплений» прислівником або словосполученням; б) допоміжні дієслова однорідних присудків не повторюються у кожному присудку;

2) знайдіть підмет за узгодженням та смисловим зв’язком з присудком; 3) випишіть підмет і присудок та перекладіть їх українською мовою.

1.

The possibility of underemployment underemployment — неequilibrium has been denied by the «clas-повна зайнятість sical» school and demonstrated by робочої сили

Keynes. equilibrium — рівновага

2. The question of the volume of the available — наявний available resources has often been treated descriptively.

3. The pure theory that determines the employment of the available resources has seldom been examined in great detail.

Завдання 2. Перекладіть речення, яке поділене на словосполучення та незалежні слова, українською мовою за алгоритмом (стор. 36).

But | all this | is entirely in accord | entirely — повністю with pre-Keynesian theory, | al-generally — взагалі, у цілому though | these conclusions | certainly | realize — усвідомлювати had been generally realized | and | sufficiently — достатньо sufficiently emphasized | before the emphasize — надавати особappearance | of the General Theory. ливого значення

Завдання 3. Перекладіть речення українською мовою за алгоритмом (стр. 36).

Although markets exist in a command means of production — economy the major means of production are засоби виробництва usually publicly owned.

1.6. Особливості перекладу простого дієслівного присудка в Passive Voice

Дієслово-присудок в Passive Voice складається із двох елементів: допоміжного дієслова to be та Participle II смислового дієслова

to be + V3/Ved

(причому змінюваною частиною виступає лише елемент , дієслово to be, яке узгоджується з підметом в особі, числі та змінюється у часі)

Англійське дієслово в Passive Voice відповідає на одне з питань таблиці 15 (що з ним роблять?), яке відрізняється від питання до дієслова в Active Voice (що він робить?). Це впливає на переклад не лише присудка, але і підмета, який стоїть перед цим присудком: підмет англійського речення передається українським іменником або займенником в одному з непрямих відмінків.

Таблиця 19

Вправа 26. Поставте дієслово в дужках у тій видо-часовій формі, яка відповідає на подане питання, (див. табл.

15).

1. All the dry leaves (to gather) by the gardener by the evening (що з ним зроблять до того часу?)

2. You (to give) everything they promise (що з тобою будуть робити, зроблять завтра?)

3. He (to send) a parcel with fruit (що з ним вже зробили?)

4. She (to forgive) her disloyalty (що з нею зробили вчора?)

5. Many problems (to touch upon) in this book (що з ними роблять звичайно?)

6. A new foreign film (to dub) at the studio (що з ним зараз роблять?)

7. The letter (to post) before you came (що з ним зробили до того часу?)

Вправа 27. Поставте дієслово to be у тій видо-часовій формі, яка вживається з виділеними обставинними словами. Перекладіть речення українською мовою (див. табл. 17).

1. Our room (to be) papered recently. 2. The house was built in place of the old one that (to be) destroyed before. 3. When I came the last student (to be) examined. 4. All the business letters (to be) answered by tomorrow. 5. The second resolution (to be not) discussed yesterday. 6. No objection to the plan (to be) offered as yet. 7. The work (to be) completed in an hour. 8. The tea (to be) sweetened before I put sugar into it. 9. City traffic (to be) usually regulated by rules. 10. The dress (to be) never put on. 11. (to be) he expected soon? 12. The letter (to be not) typed yet.

Вправа 28. Перекладіть речення українською мовою, беручи до уваги особливості перекладу присудка у Passive Voice.

1. The rooms were all done. 2. The patient was put to bed. 3. What was the play called? 4. He is listened to with respect. 5. We had not been given enough time. 6. The price is cut down. 7. The play will be televised.

1.7. Деякі труднощі при перекладі присудка в Passive Voice Існують два випадки, коли англійський присудок у Passive Voice вимагає при перекладі зміни граматичної структури всього речення:

1) якщо присудок у Passive Voice виражений одним із дієслів, поданих у списку 1, тоді переклад необхідно починати з прийменника, який стоїть після дієслова, а все англійське речення передається українським неозначено-особовим реченням:

Дієслова

Приклади
Список 1 to agree upon — домовитись про to call for — заходити за to do away — покінчити з to deal with — мати справу з to look after — доглядати за to refer to — посилатися на to rely on/upon — покладатися на to think of — думати про
The article | is referred | to На статтю посилаються

2) якщо англійський присудок у Passive Voice виражений одним із дієслів, поданих у списку 2, тоді переклад необхідно починати з прийменника, який вживається після українського дієслова, але відсутній після англійського. Англійське дієслово у Passive Voice передається українським дієсловом у активному стані.

Дієслова

Приклади
Список 2
to affect — впливати на to answer — відповідати на to approach — підійти до to attend — бути присутнім на to consult — консультуватися у, з to join — приєднуватися до to impress впливати на to influence to watch — слідкувати за to follow — йти слідом за
She was watched closely За нею пильно слідкували

Вправа 29. Визначіть, до якого списку входять виділені дієслова. Перекладіть речення українською мовою.

1. He is influenced by other people’s opinion. 2. The man was followed by a dog. 3. The conference was attended by all the students. 4. They were joined by a group of scientists. 5. She was being watched closely.

6. All the questions have been answered.

7. The book was much spoken about. 8. He was offered a cup of coffee. 9. The method was referred to in the

report. 10. The data were relied upon. 11. The terms had been agreed upon before.

12. They will be promised financial support. 13. I was given the necessary information. 14. All the difficulties were done away with. 16. I was rather impressed by what he said. 17. He was never so well looked after. 2. Модальний присудок

Модальний присудок складається із одного з модальних дієслів або модальних слів та інфінітива смислового дієслова без частки to (крім ought to).

Модальні дієслова є абсолютними ознаками початку присудка

2.1. Модальні дієслова

Модальні дієслова must, can (could), may (might), should, ought to, need (not), would означають не дію, а відношення до дії і передають наказ, пораду, дозвіл, заборону, необхідність, готовність, можливість дії. Вони також можуть виражати оцінку можливості чи імовірності дії. Модальні дієслова не змінюються і мають лише одну форму (крім модальних дієслів: can-could, may-might).

Система модальних дієслів та модальних відношень у англійській мові не співпадає з аналогічною системою в українській мові і тому для передачі значень англійських модальних дієслів українською мовою використовуються, крім модальних дієслів, слова і словосполучення прислівникового характеру: звичайно, безсумнівно, певно, напевно, може бути, бажано, слід, обов’язково, можливо, невже та ін. Вибір перекладу англійських модальних дієслів залежить від того, яка форма інфінітива стоїть після них, а також від контексту, в якому це модальне дієслово вживається.

Таблиця 21

значення модального дієслова Наказ, порада, дозвіл, заборона, необхідність, можливість,

готовність

Модальні дієслова

значення модального дієслова Оцінка можливості, оцінка імовірності
повинен
You must do it Ви повинні зробити це

must need (not)

should

ought to

may

can

would

певно, мабуть He must be doing it Він, певно, робить це зараз
(не) бути повинним
You need not do it Ви не повинні робити це
не обов’язково You need not have done it Вам необов’язково було робити це
повинен
You should do it Ви повинні зробити це
слід, треба You should have done it Вам слід було зробити це

повинен You ought to do it Ви повинні зробити це

треба, годиться, варто

You ought to have done it Вам варто було зробити це

могти, мати змогу You may do it Ви можете робити це

можливо; все може бути

He may have done it Можливо, він зробив це

могти, уміти You can do it Ви можете зробити це

невже? не може бути, щоб

Can he have done it? Невже він зробив це?

хотіти

I warned you but you would do it Я застерігав вас, але ви неодмінно хотіли зробити це
напевно, очевидно That would be his house Це, напевно, його будинок

Вправа 30. Перекладіть речення з модальним присудком українською мовою.