Смекни!
smekni.com

Англійська граматика в таблицях (стр. 28 из 30)

Таблиця 80

Стійкі прийменникові словосполучення

Переклад

above after all all — головним чином — кінець-кінцем
at
all best most any rate once last least — взагалі — в кращому випадку — щонайбільше — в будь-якому випадку — відразу — на кінець — по меншій мірі
before
long now — незабаром — до цих пір
beyond
belief doubt me — неймовірно — без сумніву — вище мого розуміння
by
chance day the day heart no means all means mistake — випадково — вдень — поденно — напам’ять — ні в якому випадку — за всяку ціну — помилково
for
good example the time being — назавжди — наприклад — поки що
in
due course any case general the long run so far as return vain — своєчасно — в будь-якому випадку — взагалі — кінець-кінцем — оскільки — у відповідь — даремно
to
the amount the end the right — на суму — до кінця — праворуч
4.6. Cкладені прийменники

Складені прийменники — це групові прийменники, які являють собою сполучення іменника, прикмет-

ника чи прислівника з простим прийменником, який завжди стоїть у кінці словосполучення. Складені прийменники виконують усі функції, характерні для простих прийменників, тобто передають відмінкові відношення іменнику, займеннику і герундію: The bridge was destroyed owing to hard autumn rains.

Міст був зруйнований через сильні осінні дощі.

Таблиця 81

Складені прийменники

Переклад

according to in accordance with in conformity with
згідно, відповідно
as against as compared with in comparison with
у порівнянні з
because of due to owing to on account of thanks to in consequence of
із-за дякуючи внаслідок
by means of by virtue of
через шляхом
in spite of despite of regardless of
не дивлячись на
as to as for as regards with regard to in respect of
відносно, що стосується, щодо
instead of
замість
in view of
зважаючи на
with a view to with the view of with the purpose of
з наміром

4.7. Прийменники, які за формою співпадають з прислівниками В англійській мові є прийменники, які по своїй формі співпадають з прислівниками. До таких найбільш поширених прийменників належать: about, across, around, by, down, in, off, over, through, up, out. Лише позиція слова в реченні допомагає визначити, якою частиною мови є дане слово: прийменником чи прислівником. Якщо слово стоїть перед іменником (іменниковим словосполученням), воно — прийменник, який передає відмінкові відношення. Якщо слово стоїть після дієслова, то воно — прислівник, який, сполучаючись з дієсловом і утворюючи з ним одне ціле, змінює лексичне значення цього дієслова.

В англійському реченні часті випадки, коли прислівник і прийменник стоять поруч. У цьому разі при перекладі необхідно віднести ліве слово до дієслова, яке йому передує, а праве слово до іменного словосполучення, і перекласти їх за правилом: прислівник з дієсловом — як єдине ціле; а прийменник з іменником — як засіб передачі відмінкових відношень:

The problem was worked out by the scientists

Питання було розроблене вченими

Вправа 92. Перекладіть речення українською мовою, користуючись значенням сполучення: дієслово + прислівник.

І.

about — здійснювати, викликати along — приносити back — нагадувати bring in — вносити (на розгляд)

out — опубліковувати up — виховувати

1. What brought about the failure of the business? 2. He will bring along some color photographs. 3. The sight of the castle brings back the happy days we spent in Spain. 4. The jury brought in a verdict of «not guilty».

5. The publisher has brought out a new edition of the book. 6. They were brought up to respect others.

II.

across — зустрічати випадково by — дістати

come down — спускатися, сходити вниз out — виходити

1. How did you come by this book? I came across it in a second-hand bookshop. 2. I knocked at the door and someone cried, «Come in!». 3. He did not come down for breakfast until 10 o’clock. 4. The magazine comes out every Wednesday.

III.

along — жити в злагоді behind — відставати

get into — входити, заходити

off — виходити out — зникати

1. They get along. 2. Come on, you are getting behind. 3. Never get into debt if you can avoid it. 4. The bus was so full that I could not get into it. 5. This is the stop where I got off. 6. The ship soon got out of sight.

IV.

away — видавати in — здаватися

give out — розподіляти up — відмовлятися, втрачати надію

1. He pretended to be English but his foreign accent gave him away. 2. The teacher will give out the books. 3.

He says he is going to give up smoking. 4. We had to give in to their demands. 5. They have given up on him.

V.

in — подавати заяву

put off — відкладати out — гасити, тушити

1. I want to put in for a job. 2. Never put off till tomorrow what you can do today. 3. Put the light out before you go to bed.

Вправа 93. Перекладіть речення українською мовою, звертаючи увагу на збіг прислівника і прийменника. При перекладі використайте синоніми, подані в дужках.

1. She finally came around to our viewpoint (to come). 2. They came away with a favorable impression (to leave). 3. They will come back to their hometown (to return). 4. They’ve come down from Oxford (to originate). 5. He came in on a project (to join). 6. They come out against a proposal (to oppose). 7. They came out for a bill (to support). 8. The writer has come out with a new book (to publish). 9. They finally came through with the money (to provide). 10. The water came up to our knees (to reach). 11. He came up with a good idea (to produce). 12. We must bring them in on our plans (to include). 13. The drought brought us up against serious difficulties (to confront with). 14. We brought their proficiency up to the required level. 15. We gave in to their demands (to yield).

16. We gave the food out to those who needed it. 17. They have given up on him (to lose hope).

ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ

Завдання 1. Перекладіть речення українською мовою, беручи до уваги збіг прислівника і прийменника.


1. This | is the weak spot | of the Keynesian system | which | is usually slurred over | by the Keynesians.

2. The suggestion | that | nations | should go out | of their way | to protect | business and in-

weak spot — слабке місце slur over — стирати


dustry | made no sense | at all.

3. Thus, | their method | is tied up | with their assumption — приvery special assumptions, | and | cannot be пущення adapted to deal | with the more general case. 4. A large proportion | of the debt | is made up

| of Government bonds.

5. Most sellers | try to push | these higher aggregate demand — costs | on | into higher prices | even if | there сукупний попит is no change | in aggregate demand | in the economy.

Завдання 3.

а) Розділіть умовне речення, в якому корені всіх повнозначних частин мови замінені умовними позначеннями (V

— дієслово, N — іменник, А — прикметник), на словосполучення та незалежні слова.

б) Визначіть підмет та присудок за формальними ознаками та поставте відповідне питання до присудка X-tion can V0 a N’s N by Ving a A-er NN on one N in order to V0 Ns for another.

Завдання 2.

1) Знайдіть в реченнях прийменники та визначіть, до яких слів вони відносяться.


2) Перекладіть речення українською мовою.

1. According to a widely held view, the possibility of underemployment equilibrium has been defined by the «classical» school and demonstrated by Keynes.

2. Food production increased far beyond anything he could have foreseen, owing to scientific and technical advances in farming. 3. According to Marx, goods and services had value because of the efforts of labourers.

4. Every discussion concerning fluctuations of employment, of which there have been many, has been concerned with it.

5. Since 17th century economists have developed methods for studying and explaining how nations use their economic resources.

6. Shares may be bought without any charges beyond those payable to a stockbroker.

7. Interestingly, the 200-year-old argument between those favoring regulation of the economy and those supporting laissez faire (невтручання) is still with us.


widely held view — широко розповсюджений погляд underemployment

equilibrium — рівновага безробіття

define (v) — визначати

because of — через

fluctuation — коливання

share — акція payable — оплачуваний, прибутковий

stockbroker — біржовий маклер

8. The traditional theory | maintains, | in free competition — short, | that | the wage bargains | between the вільна конкуренція entrepreneurs and the workers | determine | the real wage; | so that, | assuming | free competition | amongst employers and no re- strictive combination | amongst workers, | the disutility — непотрібlatter | can, | if | they | wish, | bring | their real ність, незручність