Смекни!
smekni.com

Ачарьякальпа пандита Тодармалджи из Джайпура. Светоч на пути к освобождению (стр. 122 из 127)

[77] Период возвращения материальной частицы к прежнему состоянию (прим. Хемчанда Джайна).

[78] Возможен перевод как «саранча».

[79] Букв. «несамостоятельным».

[80] «Авадхи» может означать как «время» и «срок», так и «границу» и «предел».

[81] Знание и восприятие соответственно.

[82] В данной ситуации более правильным может оказаться перевод существительного «дравья» как «предмет», поскольку имеются в виду совершенно конкретные вещи, с которыми душа себя отождествляет: тело и прочие.

[83] Ататтва-шраддхана.

[84] Фраза автора переведена буквально, однако читатель должен отдавать себе отчёт в том, что ввиду отсутствия в джайнизме веры в судьбу и предопределение, более того – противоречия таковой джайнизму, понимать её необходимо примерно следующим образом: «Вред зависит от того, в каких условиях будет созревать карма».

[85] Анантанубандхи-кашая. Эта строчка отсутствует в рукописи автора.

[86] Апратьякхьяна-кашая.

[87] Пратьякхьяна-кашая.

[88] Сакала-чаритра.

[89] Санджвалана.

[90] Напунсака.

[91] Риддхи.

[92] Имеется в виду один из аюрведических жизненных принципов.

[93] В данном случае употреблён термин «васту», а не «таттва».

[94] Букв. «В чувствах обнаруживается привязанность».

[95] Любопытно отметить, что в современном языке «авеш» также может означать «электрический заряд»; автор имеет в виду другое значение: «наплыв».

[96] Джхапатта марна.

[97] Букв.: «имея».

[98] Или наслаждается.

[99] Акульта: волнение, тревога.

[100] Дословный перевод с ардхамагадхи:

«Зависимо от внешних [факторов], приносит мучение, бренно и губительно то счастье, которое обретено с помощью чувств; [оно], несомненно, лишь страдание».

[101] Или сомнительности.

[102] Бхава: скорее «мысли», чем «сознание».

[103] Рати.

[104] Чайтанья-дравья.

[105] Пудгала-паривартана.

[106] Капоти: серо-голубой, сизый. В англоязычной литературе данное прилагательное в контексте рассматриваемой лешьи иногда почему-то переводится как «коричневый».

[107] Существительное «кири» покрывает неопределённо широкий диапазон живых существ, поскольку может обозначать любое маленькое насекомое, особенно муравьёв, а также червей и пиявок.

[108] Лабдхи-апарьяпта.

[109] Отсутствие упоминания брахманов среди представителей высших каст, и даже отнесение таковых к низшим, как в легенде с перенесением эмбриона Махавиры из лона брахманской женщины Девананды в лоно царицы Тришалы – характерная черта джайнской литературы.

[110] Автор излагает физиологические представления традиционной индийской медицины.

[111] Букв.: «желание наслаждения объектом».

[112] Дравья, кшетра, кала, бхава.

[113] Дравья-прана.

[114] «Митхьябхава» может переводиться как «ложная вера», так и «ложная концепция».

[115] В тексте – «способ».

[116] Или превратные интерпретации таковых: ататтва-шраддхана.

[117] Тадбхава.

[118] Дравьялинги-муни: дигамбарский монах, который, хотя и не достиг правильной веры, безупречно практикует 28 мулагун (объяснение взято из английского перевода).

[119] «Прайоджанбхут» и «апрайоджанбхут». Букв.: «полезные и бесполезные».

[120] «Падартха» в джайнской терминологии служит синонимом таттвы.

[121] В контексте данного абзаца более уместен буквальный перевод «прайоджанбхут» как «полезные».

[122] Т.е. не содействующие достижению цели человека.

[123] Термин «джива» иногда, в частности, в данном случае, употребляется как синоним Атмана, а иногда – как обозначение живого существа в целом, включая и тело.

[124] Т.е. видоизменения дживы в её аспекте модификации.

[125] Комбинации материальных атомов в джайнской метафизике подразделяются на восемь варган («группа», «класс», «разряд»): тела, речи, ума, кармы и т.д.

[126] Необходимая русификация. В оригинале: «одного рода».

[127] Митхьятва.

[128] «Адаршана» может переводиться как «невосприятие», «невидение».

[129] Перевод термина «самьяктва» как «обладание совершенной религиозной истиной» был предложен Германом Якоби. Поскольку данный термин является синонимом самьяг-даршаны (правильной веры), в тексте применяются оба варианта перевода.

[130] Митхьятва-мохания-карма.

[131] Или вера.

[132] Куджняна.

[133] Намёк на вид индийской свадебной песни, в которой высмеиваются чьи-либо недостатки. Кроме того, на индийском криминальном жаргоне «домом тестя» называется тюрьма.

[134] Асамьяма.

[135] Авирати.

[136] В хинди конечное «а» не читается. Букв.: «не исполняющий религиозных предписаний».

[137] «Йога» в данном случае – вибрационная активность души, привлекающая к ней кармическую материю. Всего насчитывается три вида такой йоги – тела, речи и ума. «Праматта» – «небрежность», т.е. имеется в виду всякая невнимательная, неконтролируемая деятельность «трёх дверей».

[138] Агрихит митхьятва.

[139] Грихит митхьятва.

[140] Божества джайнского пантеона, выполняющие в небесном мире «полицейские» функции.

[141] Адвайта-веданта.

[142] Шива («Великий Бог»).

[143] Богиня, насылающая оспу.

[144] Сумерки. Имеются в виду культы, основанные на астрологии.

[145] В данном случае падартх следует понимать как синоним дравьи, но не как «объект».

[146] Не «отделившись», а именно став иной – «бхинн хокар».

[147] Акаша – пространство-вместилище.

[148] Майя.

[149] Или приемлема.

[150] Тамас, раджас, саттва.

[151] Верховный Владыка.

[152] Абсолют ведантической философии – реальность, лишённая атрибутов, не имеющая себе подобных.

[153] Индийская мера веса = 40 кг.

[154] Самка чибиса жила на берегу моря, волны которого постоянно уносили её яйца. Опечаленная этим, птица попросила Гаруду – царя птиц, донести её молитвы до Вишну, и тот, отозвавшись на её мольбу, заставил море вернуть все яйца. Эта история приводится в Пуранах.

[155] Неизбежная русификация выражения оригинала.

[156] Муртика сачетана. Более правильный перевод: «имеющая форму и сознание».

[157] Амуртика ачетана. Более правильный перевод: «не имеющая формы и сознания».

[158] Переведено дословно: «Киси ке анг киси мен джуре». Намёк на легенду о том, как слон пожертвовал свою голову Ганеше.

[159] Здесь Тодармалджи в своём полемическом задоре заходит слишком далеко, хотя, судя по следующему абзацу, прекрасно отдаёт себе отчёт в этом: в настоящее время историки джайнизма склонны отождествлять первого тиртханкару джайнизма, также носившего имя Ришабхи, с пураническим царём Ришабхой. Нет никакого сомнения в том, что обе легенды базируются на общем материале: оба персонажа были царями-чакравартинами (владыками мира), оба передали власть сыновьям, имена которых также совпадают, и удалились в лес, где практиковали суровую аскезу.

[160] У джайнов, однако, есть две собственных версии Рамаяны: первая из них – более ранняя по времени и менее распространённая, излагается в Васудевахинди Сангхадасы и Уттарапуране Гунабхадрачарьи (эта, сугубо дигамбарская версия, неизвестная шветамбарам, носит название Падма-пураны); вторая – более поздняя и широко распространённая, называется Падма-чаритрой. Сюжет обеих поэм – индуистской и джайнской, имеет немало общих черт, однако главный герой здесь выступает под именем Падмы.

[161] Пастушек.

[162] Вообще, глагол «банна» имеет 16 значений, из которых в данном случае более всего подходят два: «быть возможным» и «оказываться уместным», однако, поскольку их использование в такой ситуации не соответствует стилистическим нормам русского языка, было решено перевести это как «оправдано», хотя это, бесспорно, не отражает мысль автора.

[163] «Миссия» – моя вставка. В тексте – «адхикари», что, в общем, означает лицо, обладающее какими-либо правами. Т.е. автор, высмеивая индуистскую мифологию, желает сказать, что Кришна был авторитетом в таких делах.

[164] Никакой ошибки: существительное «Лакшми» может выступать не только в качестве имени собственного, но и как синоним богатства и счастья (в языках, использующих любые алфавиты индийского происхождения, нет разницы между строчными и заглавными буквами).