Смекни!
smekni.com

Ачарьякальпа пандита Тодармалджи из Джайпура. Светоч на пути к освобождению (стр. 127 из 127)

[468] В цитированном тексте речь идёт о девяти таттвах.

[469] Атма-дравья.

[470] Вьявахара-самьяктва.

[471] Самьяктва. В данном случае термины «вьявахара» и «самьяктва» выступают в оппозиции друг другу.

[472] Випаритабхинивеша.

[473] Познавшего Атмана.

[474] Источник цитирования не указан.

[475] Ап мен апнатв манане ке артх.

[476] Нишчая-самьяктва.

[477] Вьявахара-самьяктва.

[478] Замена существительного «мукхьята»: «превосходство», «преобладание», на более современно звучащее и лучше отражающее мысль автора «направляющий стержень» – вольность переводчика.

[479] Абхед-буддхи. Перевод небесспорен и взят из английской версии.

[480] См. объяснение ниже в квадратных скобках.

[481] Перевод цитаты с санскрита мой. Всё, что переведено автором на хинди, это следующее: «Вера в таттвы, возникшая как результат повиновения заповедям Победителей, называется верой возникшей на основе заповедей Победителей», – и подробных объяснений цитированной шлоки он не даёт. Приведённые далее в квадратных скобках более подробные пояснения принадлежат редактору индийского издания.

[482] Знатоки 12 Анг.

[483] Анади-митхьядришти.

[484] Процесс, известный как «гуна-санкрамана»: качественный переход из одного состояния в другое.

[485] Сади-митхьядришти.

[486] Образное выражение автора сохранено.

[487] См. стр. 224.

[488] Во избежание ошибки я воздержусь от какого-либо однозначного варианта перевода. Приблизительно это означает «правильная вера, сопровождаемая знанием (или пониманием)».

[489] Буквальный перевод фразы: «Апрашаст упшам хота хе».

[490] Висаньоджан: разборка, расстыковка, разъединение. Толкование термина см. двумя абзацами ниже.

[491] Существительное «прашаста» также может переводиться как «широкий». Вполне вероятно, что в данном случае обыгрывается тройственность его значения.

[492] Кшайика-самьягдришти.

[493] Четвёртая гунастхана.

[494] Митхьятва-самьяктва.

[495] Ананда-раса.

[496] Амуртика чайтаньядхату пинда.

[497] Или воспринимающую: дришта.

[498] Бхавья.

[499] Самьяктви.

[500] Нишчая-самьяктва.

[501] Вьявахара-самьяктва.

[502] Бхеда-виджняна.

[503] Самьяктва.

[504] Савикальпа.

[505] Нирвикальпа.

[506] В тексте «сва-пар» – своего и чужого.

[507] Строго говоря, в контексте джайнизма применение термина «найя» в единственном числе неприемлемо, ибо данный термин относится к т.н. «доктрине точек зрения», включающей несколько таковых (их число может варьировать от четырёх до восьми).

[508] Савикальпа.

[509] Дхьята.

[510] Дхьея.

[511] Ати-индрия.

[512] Сва-анубхава.

[513] В тексте: «васту».

[514] Буквальные значения существительного «анубхава» таковы: 1) восприятие, ощущение; 2) чувство; 3) понимание, сознание; 4) опыт, практические знания. (Дословный перевод с пракрита мой. Автор приводит лишь расширенное его толкование.)

[515] Упашама-самьяктва.

[516] Кшайика-самьяктва.

[517] Кшайопашама-самьяктва.

[518] Парамартха-пратьякша.

[519] Самвьявахарика-пратьякша.

[520] Обобщённым.