[468] В цитированном тексте речь идёт о девяти таттвах.
[469] Атма-дравья.
[470] Вьявахара-самьяктва.
[471] Самьяктва. В данном случае термины «вьявахара» и «самьяктва» выступают в оппозиции друг другу.
[472] Випаритабхинивеша.
[473] Познавшего Атмана.
[474] Источник цитирования не указан.
[475] Ап мен апнатв манане ке артх.
[476] Нишчая-самьяктва.
[477] Вьявахара-самьяктва.
[478] Замена существительного «мукхьята»: «превосходство», «преобладание», на более современно звучащее и лучше отражающее мысль автора «направляющий стержень» – вольность переводчика.
[479] Абхед-буддхи. Перевод небесспорен и взят из английской версии.
[480] См. объяснение ниже в квадратных скобках.
[481] Перевод цитаты с санскрита мой. Всё, что переведено автором на хинди, это следующее: «Вера в таттвы, возникшая как результат повиновения заповедям Победителей, называется верой возникшей на основе заповедей Победителей», – и подробных объяснений цитированной шлоки он не даёт. Приведённые далее в квадратных скобках более подробные пояснения принадлежат редактору индийского издания.
[482] Знатоки 12 Анг.
[483] Анади-митхьядришти.
[484] Процесс, известный как «гуна-санкрамана»: качественный переход из одного состояния в другое.
[485] Сади-митхьядришти.
[486] Образное выражение автора сохранено.
[487] См. стр. 224.
[488] Во избежание ошибки я воздержусь от какого-либо однозначного варианта перевода. Приблизительно это означает «правильная вера, сопровождаемая знанием (или пониманием)».
[489] Буквальный перевод фразы: «Апрашаст упшам хота хе».
[490] Висаньоджан: разборка, расстыковка, разъединение. Толкование термина см. двумя абзацами ниже.
[491] Существительное «прашаста» также может переводиться как «широкий». Вполне вероятно, что в данном случае обыгрывается тройственность его значения.
[492] Кшайика-самьягдришти.
[493] Четвёртая гунастхана.
[494] Митхьятва-самьяктва.
[495] Ананда-раса.
[496] Амуртика чайтаньядхату пинда.
[497] Или воспринимающую: дришта.
[498] Бхавья.
[499] Самьяктви.
[500] Нишчая-самьяктва.
[501] Вьявахара-самьяктва.
[502] Бхеда-виджняна.
[503] Самьяктва.
[504] Савикальпа.
[505] Нирвикальпа.
[506] В тексте «сва-пар» – своего и чужого.
[507] Строго говоря, в контексте джайнизма применение термина «найя» в единственном числе неприемлемо, ибо данный термин относится к т.н. «доктрине точек зрения», включающей несколько таковых (их число может варьировать от четырёх до восьми).
[508] Савикальпа.
[509] Дхьята.
[510] Дхьея.
[511] Ати-индрия.
[512] Сва-анубхава.
[513] В тексте: «васту».
[514] Буквальные значения существительного «анубхава» таковы: 1) восприятие, ощущение; 2) чувство; 3) понимание, сознание; 4) опыт, практические знания. (Дословный перевод с пракрита мой. Автор приводит лишь расширенное его толкование.)
[515] Упашама-самьяктва.
[516] Кшайика-самьяктва.
[517] Кшайопашама-самьяктва.
[518] Парамартха-пратьякша.
[519] Самвьявахарика-пратьякша.
[520] Обобщённым.