Смекни!
smekni.com

Ачарьякальпа пандита Тодармалджи из Джайпура. Светоч на пути к освобождению (стр. 123 из 127)

[165] На практике среди джайнских мирян распространено поклонение некоторым индуистским богам и богиням и, в частности, Лакшми.

[166] Опять же, следует помнить, что автор жил в период преобладания в индийском религиозном сознании антропоморфических концепций.

[167] В тексте «пунья-папа», т.е. «добродетель и грех», однако по контексту здесь, скорее всего, имеются в виду именно ритуалы индуизма.

[168] «Патанг» также означает «мотылёк». Относительно существительного «кири» см. прим. 107.

[169] Йога преданности и йога знания.

[170] Первый вид связан с почитанием лишённого качеств божества (ниргуна), второй – с почитанием божества, обладающего всей полнотой качеств (сагуна).

[171] Вообще, «ниранджан» прежде всего означает «простой, безыскусный», но ввиду того, что со стилистической точки зрения в данной ситуации это выглядело бы не вполне благозвучно, было выбрано второе значение этого слова. Переводчик английской версии вышел из положения точно таким же образом.

[172] «Таттва» здесь переведена как абсолютная истина

[173] «Свабхави» в данном случае не прилагательное «своевольный», а существительное «обладатель собственной природы».

[174] Тадатмья самбандха.

[175] В данном контексте слово «ньяя» следует понимать одновременно в двух значениях: «логика» и «справедливость».

[176] Прасад: пища, предложенная божеству.

[177] Манас.

[178] Составной глагол «бхасит хона», буквально означающий что-то вроде «быть освещённым», в данном случае переведён как «помыслить».

[179] Лучшего перевода не найдено, поскольку «апнатва» обычно означает «родственность» или «родственные чувства».

[180] Объяснение кажущегося противоречия ранее приведённым утверждениям о том, что таковые не являются природой души, приводится в следующем абзаце.

[181] В данном предложении, не поддающемся дословному переводу, природа души рассматривается характерным для джайнской метафизики и логики методом: в аспектах субстанции и модификации. Первый термин – «ниджсвабхав», который можно перевести как «собственная природа как таковая» (приставки «нидж» и «сва» имеют общее значение: «свой», «собственный»), относится к аспекту субстанции, второй – «аупадхикбхав», вообще не поддающийся сколь-либо вразумительному переводу («аупадхик» – «относящийся к титулу, званию, степени», т.е. к чему-то внешнему; «бхав» – «мысль», «склонность»), относится к аспекту модификации.

[182] Интуиция, интеллект, разумная воля, принцип распознавания добра и зла.

[183] Ахамкара: букв. «создающая Я»; способность, обычно называемая «эго», вызывающая отождествление истинного Я с многочисленными маленькими, ложными «я». (Цит. по книге Свами Шивананды «Кундалини-йога», Культ-информ-пресс, СПб, 1993)

[184] Намёк на применяемый в джняна-йоге метод различения Я и не-Я, известный как «нети-нети», т.е. «не то и не то».

[185] Появление в тексте данной фразы объясняется тем, что дигамбары, к которым принадлежал автор, не признают возможности достижения освобождения шудрой.

[186] Автор обыгрывает многозначность слова «викальпа»: «ошибка» и «сомнение».

[187] Выражаю признательность Хемчанду Джайну за предложенный им вариант перевода слова «карттавья».

[188] Точный перевод выражения «паринаман миле бина» невозможен. Существительное «паринаман», означающее «превращение», относится к дживе в её аспекте модификации; глагол «милна» означает «быть включённым», «соединяться»; послелог «бина» – «без». Т.е. речь идёт о вовлечённости в активного сознания дживы в действие.

[189] Подзаголовок взят из английского перевода: в оригинале его нет.

[190] В терминологии йоги энергии, циркулирующие в теле, называются ветрами.

[191] Переводчик не может нести ответственность за примитивное толкование автором указанного метода.

[192] Ман.

[193] Автор применил существительное «васна» вместо более употребительного в данном случае «иччха» ввиду двусмысленности первого: помимо желания, оно также может относиться и к фантазии, воображению.

[194] Четана.

[195] Индийский струнный инструмент.

[196] Джапа: начитывание мантры на чётках.

[197] Ту хи (хинди): именно ты.

[198] Атма.

[199] Определение «принцип» в данном случае более подобает теософской традиции, однако оно применено как наиболее известное русскоязычному читателю.

[200] «Бакна» также означает «бредить».

[201] Автор использует более радикальный термин, опущенный здесь по соображениям политкорректности.

[202] Пракрити.

[203] Матра: мера, количество. О значении термина смотрите далее.

[204] «Джнянендрия» обычно переводится как «органы чувств».

[205] В некоторых изданиях встречается неправильный перевод: «пять кармических органов». В данном случае речь идёт не об органах, возникших как результат прошлых деяний, но об инструментах действия.

[206] Танматра: первичные формы пяти элементов, составляющих вселенную.

[207] Акаша.

[208] Автор ставит гунну страсти на первое место.

[209] Четана дравья.

[210] Джняна.

[211] В тексте «ман» как синоним махата.

[212] Бхавман.

[213] Ишварой, т.е. Богом-творцом этого мира.

[214] В данном случае термин «прамана» означает «доказательство».

[215] Или пустословие.

[216] Или придирка.

[217] Имеется в виду неполный изъян аргументации. См. ниже.

[218] В этой связи уместно вспомнить, что Тодармалджи, знавший ардхамагадхи и санскрит, обратился к народному разговорному языку именно для того, чтобы избавить джайнских мирян от необходимости изучения древних языков, на которых составлен весь корпус джайнской канонической литературы.

[219] Прамити ка вишай нахин хе. «Прамити» означает «истинное знание».

[220] Самавая: тесная связь.

[221] Акаша.

[222] Атман.

[223] Ман.

[224] Джайны, хотя и включают время в число субстанций (дравья), не говорят о нём как об истинной субстанции.

[225] Гуна.

[226] Санскара.

[227] Джняна.

[228] Лакшана.

[229] Хинди: уткшепан. Букв. «подбрасывание».

[230] Хинди: авакшепан. Букв. «сталкивание», «сбрасывание».

[231] Или «усушка».

[232] Ман.

[233] Ниргуна.

[234] Атма.

[235] Скандхи.

[236] Текст исправлен при переводе, поскольку в оригинале очерёдность совокупностей личности нарушена.

[237] Счастливо шедший (или ушедший). Эпитет Будды.

[238] «Ракт» может означать и «шафран», однако, поскольку автор проживал в Джайпуре, вероятность его встречи с тибетскими монахами, носящими красные одежды, была гораздо выше, чем с сингальскими, носящими шафрановые.

[239] Ниргрантха: разорвавший все путы.

[240] Перевод цитаты выполнен с приведённого в примечании к современному изданию оригинала переложения данных строк на современный хинди.

[241] Далее автор приводит без перевода ряд цитат из индуистских текстов, некоторые из которых написаны на классическом санскрите, а некоторые – на более поздней эродированной форме этого языка.

[242] Ишварпан.

[243] В тексте все три стоят в винительном падеже, но поскольку санскритская цитата вырвана из контекста, при переводе он был заменён именительным.

[244] Самбодхан.

[245] Гирнар.

[246] Автор намекает на Пять Высочайших (Панча Парамештхи), хотя в тексте применяется другое прилагательное – «уттам».

[247] Век чистоты – первый из четырёх мировых периодов в индуизме.

[248] Чёрный век – последний из четырёх мировых периодов в индуизме.

[249] Перевод с санскрита мой. Приведённая автором интерпретация текста, оставленного им без перевода на современный ему хинди, опущена за отсутствием необходимости в таковой.

[250] Язык Вед, время формирования которого датируется в науке 15-11 вв. до Р.Х., свидетельствует об обратном, а что касается приведённых Тодармалджи цитат, то таковые, вне сомнения, являются позднейшими вставками, хотя и написаны они на ведическом языке. Период жизни Махавиры шветамбары датируют 599-527 гг. до Р.Х., Паршвы (двадцать третьего тиртханкары, также считающегося в настоящее время исторической фигурой) – приблизительно 970-850 гг. до Р.Х. Прочие из двадцати четырёх тиртханкаров, за исключением, возможно, Ришабхи, являются, скорее всего, мифологическими персонажами.