7.3.5 Практика конвенциональной формы дхармы с искренней мотивацией.
7.4 Ложные интерпретации правильной веры.
7.4.1 Ложные формы поклонения божеству.
7.4.2 Ложные формы поклонения учителю.
7.4.3 Ложные формы поклонения шастрам.
7.4.4 Ложные интерпретации семи таттв.
7.4.4.1 Ложные интерпретации джива- и аджива-таттв.
7.4.4.2 Ложные интерпретации асарва-таттвы.
7.4.4.3 Ложные интерпретации бандха-таттвы.
7.4.4.4 Ложные интерпретации самвара-таттвы.
7.4.4.4а Гупти.
7.4.4.4б Самити.
7.4.4.4в Дхарма.
7.4.4.4г Анупрекша.
7.4.4.4д Паришаха-джая.
7.4.4.4е Правильное поведение.
7.4.4.5 Ложные интерпретации нирджара-таттвы.
7.4.4.6 Ложные интерпретации мокша-таттвы.
7.5 Ложная интерпретация правильного знания.
7.6 Ложная интерпретация правильного поведения.
7.7 Джайны, придерживающиеся ошибочных интерпретаций обеих точек зрения (практической и окончательной): их воззрения и практика.
7.8 Анализ воззрений джайнов, находящихся на пороге обладания совершенной религиозной истиной.
7.9 Характеристики пяти достижений.
Глава 8: Природа наставлений.
8.1 Введение.
8.2 Цель ануйог.
8.2.1 Цель пратхама-ануйоги.
8.2.2 Цель карана-ануйоги.
8.2.3 Цель чарана-ануйоги.
8.2.4 Цель дравья-ануйоги.
8.3 Методология изложения предмета в различных ануйогах.
8.3.1 Методология изложения предмета в пратхама-ануйоге.
8.3.2 Методология изложения предмета в карана-ануйоге.
8.3.3 Методология изложения предмета в чарана-ануйоге.
8.3.4 Методология изложения предмета в дравья-ануйоге.
8.4 Основные стилистические особенности изложения предмета в различных ануйогах.
8.5 Цель текстов по грамматике, логике и прочих.
8.6 Ложные концепции относительно ануйог и их опровержение.
8.6.1 Ложные концепции относительно пратхама-ануйоги.
8.6.2 Ложные концепции относительно карана-ануйоги.
8.6.3 Ложные концепции относительно чарана-ануйоги.
8.6.4 Ложные концепции относительно дравья-ануйоги.
8.7 Польза изучения грамматики, логики и т.п.
8.8 Существуют ли противоречия между ануйогами?
8.9 Последовательность изучения ануйог.
Глава 9: Природа пути к освобождению.
9.1 Введение.
9.2 Почему освобождение – единственное благо души.
9.3 Достижение освобождения возможно исключительно личными усилиями.
9.4 Природа пути к освобождению.
9.4.1 Истинные характеристики правильной веры.
9.4.1.1 Почему таттв только семь?
9.4.1.2 Анализ ошибок нераспространённости, широкой распространённости и невозможности, имеющих место в понимании характеристик веры в таттвы.
9.4.1.3 Синтез различных определений правильной веры.
9.5 Разновидности обладания совершенной религиозной истиной и их характеристики.
9.6 Восемь благих качеств правильной веры.
9.7 Двадцать пять нарушений правильной веры.
Приложения:
1. Пандит Гуманирамджи: О природе блаженной мирной смерти.
2. Пандит Тодармалджи: Письмо, исполненное тайн.
Примечания переводчика.
ОТ ИЗДАТЕЛЯ.
Предисловие к седьмому изданию.
(перевод с сокращениями)
Джайнский центр «Шри Кунд-Кунд кахан дигамбар джайнтиртх суракша траст», расположенный в джайпурском Мемориале Шри Тодармалджи, рад довести до сведения общественности, что в июле прошлого, 1983 г., основал новое, издательское отделение, под названием «Сахитья пракашан эвам прачар вибхаг», в качестве основной задачи которого ставится издание и распространение неопубликованной или малоизвестной, причём как древней, так и современной джайнской литературы. Та оперативность, с которой только что основанное отделение приступило к свой работе, достойна высочайшей похвалы, ибо буквально в считанные дни ему удалось опубликовать две важнейшие работы известнейшего из дигамбарских ачарий Кунда-Кунды, а именно Ниямасару и Панчастикаясару, а через некоторое время – и основанную на содержании другой фундаментальной работы – Самаясары, пьесу прославленного джайнского поэта Банарсидаса, известную как Самаясара-натака. Так, за истекшие два года нашему издательству удалось сделать доступными широкому кругу читателей немало ранее малораспространённой литературы.
Ныне, предлагая Вашему вниманию заслуживающее быть поставленным в один ряд с вышеуказанными работами и пользующееся величайшим авторитетом произведение прославленного ачарьякальпы пандиты Тодармалджи, известное как «Светоч на пути к освобождению», мы испытываем чувство глубочайшего почтения перед его досточтимым автором.
Вообще, популярность и распространённость настоящей книги среди лиц, интересующимися духовными вопросами весьма и весьма велика, доказательством чему служит тот факт, что эта царь-книга в течение пары столетий разошлась среди людей в сотнях тысяч экземпляров – сначала рукописных, а затем и напечатанных типографским способом, и была переведена на несколько языков. И, тем не менее, устойчивый спрос на неё наблюдается постоянно! Не это ли – наилучшее доказательство её авторитета в мире!
Языком оригинала этого царя-книги был брадж, носящий на себе отпечатки местного раджастханского наречия дхундхари. Написанный собственной рукой досточтимого пандита Тодармалджи оригинал произведения хорошо сохранился и ныне доступен широкой публике.
В целях его более широкого распространения в 1964 г. в период широких общественных празднеств по поводу основания Мемориала Шри Тодармалджи лицами, ответственными за хранение собрания рукописных сочинений ачарьякальпы Шри Тодармалджи было предложено выполнить, используя в качестве основы вышеупомянутый оригинал, единственный канонический перевод «Светоча на пути к освобождению» на современный литературный хинди (кхари-боли) и, издав его в большом количестве экземпляров, распространять от дома к дому по приемлемой цене. Сверх того, было выполнено также фотокопирование всех страниц рукописного оригинала, и копии эти в настоящее время доступны для обозрения в Джайпуре, Мумбае и Сонгадхе.
Шри Маганлалджи Джайн, взяв в качестве основы одну из упомянутых фотокопий, выполнил адаптацию исходного текста к требованиям современного литературного хинди, посвятив этой задаче немало времени и усилий, а Шри Канджи Свами, всё время находившийся радом с переводчиком, а также пандит Шри Рамджибхай Манекаченд Доши, пандит Шри Химматлал Джетхалал Шах, бакалавр естественных наук, пандит Шри Кхимчанд Джетхалал Шетх, Шри Чандулалджи, Шри Немичандджи и многие другие выполнили сверку перевода с коренным текстом. По завершении указанной работы мы решили опубликовать текст в виде книги, первое издание которой вышло тиражом 11000 экземпляров в 2023 г. эры Викрам Самват.
Немало пожеланий, исходивших от различных лиц, было учтено в период подготовки первого издания к выходу в свет, однако ввиду того что, во-первых, спрос на книгу в означенный момент был чрезвычайно велик и, во-вторых, не было возможности найти достаточно квалифицированного для выполнения такой задачи редактора, книга вышла под редакцией Шри Гулабчанджи, приложившего немало стараний и энергии для придания ей наилучшей возможной формы. А спустя три года та же самая версия была переиздана тиражом семь тысяч экземпляров.
Затем Управляющий совет Мемориального центра Шри Тодармалджи предложил двум известным специалистам в области джайнологии – д-ру гуманитарных наук Хукамчанду Бхариллу и ныне покойному Шри Чайнсукхдасджи провести на университетской базе целенаправленное научное исследование жизни Шри Тодармалджи и его главного труда – «Светоча на пути к освобождению», которое они с большим удовольствием приняли. Их глубочайшая исследовательская работа вкупе с важными розысками в иных областях привела к созданию диссертации, принесшей г-ну Бхариллу степень доктора философии Индаурского университета. Указанная работа под названием «Пандит Тодармалджи: личность и деятельность» была выпущена нашим издательством в августе 1973 г.
Достопочтенный доктор, руководствуясь собственными исследованиями и субъективными впечатлениями, по нашей просьбе написал предисловие к третьему изданию настоящей работы, отличающееся весьма многосторонним характером. Результатом стало третье по счёту издание книги, содержавшее двадцати восьмистраничное предисловие г-на Бхарилла, и так же вышедшее тиражом семь тысяч экземпляров.
В период проведения вышеупомянутых исследований доктор также смог выделить время и на редактирование ранних изданий, отнесясь к порученной задаче с большим вниманием. В частности, благодаря его усилиям были скорректированы излишне усложнённые названия параграфов, чрезмерно пространные параграфы были разбиты на более мелкие, ибо фактически упомянутые элементы оригинального текста, крайне трудные для понимания человека средних интеллектуальных способностей, служили ловушками для ума. Исправлению такого рода специфических особенностей текста доктор посвятил немало времени и внимания.
А спустя некоторое время г-н Бхарилл пришёл к неожиданному выводу, а именно что все эти заголовки, параграфы и всё прочее к самому Тодармалджи не имеют никакого отношения: ведь в самом оригинале отсутствовали даже знаки «вирама» и «ардха-вирама»! И тогда возникла новая идея: а почему бы, не подвергнув в свете вышеприведённых выводов должной корректировке сам коренной текст, издавать в дальнейшем именно его? Обсудив эту идею, мы пришли к заключению, что наилучшим образом поставленную задачу может выполнить лишь сам д-р Хукамчанд Бхарилл, ибо кто как не он обладает столь обширными и глубокими познаниями наследия автора.
Плодом этой работы достопочтенного доктора стала та самая книга, одно из переизданий которой Вы держите в руках, опубликованная «Шри дигамбар джайн свадхьяй мандир траст» в Сонгадхе, одиннадцатитысячный тираж которой разошёлся в течение полутора лет. Ввиду того, что в период проведения работы по её редактированию возникло немало вопросов, в целях разъяснения таковых д-р Хукамчанд Бхарилл был вынужден составить подробное предисловие, с которым Вы сможете ознакомиться далее. Однако работа по дальнейшей корректировке текста продолжалась, и именно она, естественно, отняла более всего сил и времени. Отредактированная с указанных позиций новая, уже пятая, версия вышла в свет в офсетной печати тиражом 5100 экземпляров, распроданным в течение двух лет, что вдохновило Мемориальный Центр Тодармалджи на очередное, шестое по счёту, издание, но на этот раз уже куда более серьёзным тиражом в 51200 экземпляров. Тираж этот разошёлся в течение одного года! Ну а сейчас, наконец, вышло в свет седьмое издание, тираж которого составляет 5200 экземпляров.