Смекни!
smekni.com

Граф Монте-Кристо 2 (стр. 106 из 245)

- Сударыня, - отвечал Данглар, - лошади были слишком резвы, ведь это были четырехлетки, и я вечно дрожал за вас.

- Вы отлично знаете, - сказала баронесса, - что у меня уже месяц слу- жит лучший кучер Парижа, если только вы его не продали вместе с ло- шадьми.

- Мой друг, я вам найду такую же пару, даже еще лучше, если это воз- можно; но лошадей смирных, спокойных, которые не будут внушать мне тако- го страха, как эти.

Баронесса с глубоким презрением пожала плечами.

Данглар сделал вид, что не заметил этого жеста, задевающего его суп- ружескую честь, и обратился к МонтеКристо.

- Право, граф, я сожалею, что не познакомился с вами раньше, - сказал он, ведь вы сейчас устраиваетесь?

- Конечно, - сказал граф.

- Я бы вам их предложил. Представьте себе, что я продал их за бесце- нок; но, как я уже сказал, я рад был избавиться от них; такие лошади го- дятся только для молодого человека.

- Я вам очень благодарен, - возразил граф, - я приобрел сегодня до- вольно сносную пару, и недорого. Да вот, посмотрите, господин Дебрэ, вы, кажется, любитель?

В то время как Дебрэ направлялся к окну, Данглар подошел к жене.

- Понимаете, - сказалн ей шепотом, - мне предложили за эту пару су- масшедшую цену. Не зна кто этот решившийся разориться безумец, который послал ко мне сегоднсвоего управляющего, но я нажил на ней шестнадцать тысяч франков; не сердитесь, я дам вам из них четыре тысячи две тысячи Эжени.

Госпожа Данглар кинула на мужа уничтожающий взгляд.

- Господи боже! - воскликнул Дебрэ.

- Что такое? - спросила баронесс

- Нет, я не ошибаюсь, это ваша пара, ваши лошади запряжены в карету графа.

- Мои серые в яблоках! - воскликнула г-жа Данглар.

И она подбежала к окну.

- В самом деле это они, - сказала она.

Данглар разинул рот.

- Не может быть! - с деланным изумлением сказал Монте-Кристо.

- Невероятно! - пробормотал банкир.

аронесса шепнула два слова Дебрэ, и тот подошел к Монте-Кристо.

- Баронесса просит вас сказать, сколько ее муж взял с вас за ее вы- езд?

- Право, не знаю, - сказал граф, - это мой управляющий сделал мне сюрприз, и... он, кажется, обошелся мне тысяч в тридцать.

Дебрэ пошел передать этот ответ баронесс

Данглар был так бледен и расстроен, что граф сделал вид, что жалеет его.

- Вот видите, - сказал он ему, - до чего женщины неблагодарны: ваша предупредительность нисколо не тронула баронессу; неблагодарны - не то слово, следовало бы сказь - безумны. Но что поделаешь! Все, что опас- но, привлекает; поверьте, любезный барон,роще всего - предоставить им поступать, как им вздумается; если они зобьют себе голову, им по край- ней мере придется пенять только на се.

Данглар ничего не ответил; он предчувствовал, что в недалеком будущем его ждет жестокая сцена: брови баронессы уже сдвинулись и, подобно челу Юпитера Громовержца, предвещали грозу. Дебрэ, чувствуя, что она надвига- ется, сослался на дела и ушел. Монте-Кристо, не желая повредить положе- нию, которое он рассчитывал занять, решил не оставаться дольше, ола- нялся г-же Данглар и удалился, предоставив барона гневу его жены.

"Отлично! - думал, уходя, Монте-Кристо. - Произошло именно то, чего я хотел; теперь в моей власти восстановить семейный мир и овладеть зараз сердцем мужа и сердцем жены. Какая удача! Однако, - прибавил он про се- бя, - я не был представлен мадемуазель Эжени Данглар, с которой мне очень хотелось бы познакомиться. Ничего, - продолжаон со своей обычной улыбкой, - мы в Париже, и время терпит... Это от с не уйдет!.."

С этими мыслями граф сел в экипаж и поехал домой.

Два часа спустя г-жа Данглар получила от графа Монте-Кристо очарова- тельное письмо: он писал, что, не желая начинать свою парижскую жизнь с того, чтобы огорчать красивую женщину, он умоляет баронессу принять от него обратно лодей.

Они были в той же упряжи, в какой она их видела днем, только в каждую из розеток, надетых им на уши, граф велел вставить по алмазу.

Данглар тоже получил письмо. Граф просил его позволить баронессе ис- полнить этот каприз миллионера и простить ему восточную манеру, С кото- рой он возвращает лошадей.

Вечером Монте-Кристо уехал в Отейль в сопровождении Али.

На следующий день, около трех часов дня, вызванный звонком Али вошел в кабинет графа.

- Али, - сказал ему граф, - ты мне час говорил, что ловко бросаешь лассо.

Али кивнул головой и горделиво выпрямился.

- Отлично!.. Так что при помощи лассо ты сумел бы остановить быка?

Алинова кивнул.

- И тигра?

Али кивнул.

- И льва?

Али сделал жест человека, кидающего лассо, и изобразил сдавленное ры- чание.

- Да, я понимаю, - сказал Монте-Кристо, - ты охотился на львов.

Али гордо кивнул головой.

- А сумеешь ты остановить взбесившихся лошадей?

Али улыбнулся.

- Так слушай, - сказал Монте-Кристо. - Скоро мимо нас промчится эки- паж с двумя взбесившимися лошьми, серыми в яблоках, теми самыми, кото- рые у меня были вчера. Пусть тебя раздавит, но ты должен остановить эки- паж моих ворот.

Али вышена улицу и провел у ворот черту поперек мостовой, потом вернулся в дом и показал черту графу, следившему за ним глазами.

Граф тихонько похлопал его по плечу; этим он обычно выражал Али свою благодарность. После этого нубиец снова вышел из дому, уселся на угловой тумбе и закурил трубку, между тем как Монте-Кристо ушел к себе, не забо- тясь больше ни о чем.

Однако к пяти часам, когда граф поджидал экипаж, в его поведении ста-и заметны легкие признаки нетерпения; он ходил взад и вперед по комн те, окна которой выходили на улицу, временами прислушиваясь и подходя к окну, из которого ему был виден Али, выпускавший клубы дыма С размерен- ностью, указывавшей, что нубиец всецело поглощен этим важным зятием.

Вдруг послышался отдаленный стук колес, он приближался с быстротой молнии; потом показалась коляска, кучер которой тщетно старался сдержать взмыленных лошадей, мчавшихся бешеным галопом.

В коляске сидели молодая женщина и ребенок лет семи; они тесно прижа- лись друг к дру и от безмерного ужаса потеряли даже способность кри- чать; коляска трещала; наскочи колесо на камень или зацепись за дерево, она, несомненно, разбилась бы вдребезги. Она неслась посреди мостовой, и со всех сторон раздавались крики ужаса.

Тогда Али откладывает в сторону свой чубук, вынимает из кармана лас- со, кидает его и тройным кольцом охватывает передние ноги левой лошад она тащит его за собой еще несколько шагов, потом, опутанная лассо, а- дает, ломает дышло и мешает той лошади, что осталась на ногах, двинуться дальше. Кучер воспользовался этой задержкой и спрыгнул с козел; но Али уже зажал своими железными пальцами ноздри второй лошади, и она, ржав от боли, судорожно дергаясь, повалилась рядом с левой.

На всето потребовалось не больше времени, чем требуется пуле, чтобы попасть в цель.

Однако этого времени оказалось достаточно, чтобы из дома, перед кото- рым все это произошло, успел выскочить мужчина в сопровождении нес- кольких слуг. Едва кучер распахнул дверцу, как он вынес из коляски даму, которая одной рукой еще цеплялась за подушку, а другой прижимала к груди потерявшего сознание сына. Монте-Кристо понес обоих в гостиную иоложил на диван.

- Вам больше нечего бояться, сударыня, - сказал он, - вы спасены.

Женщина пришла в себя и вместо ответа указала ему глами на сына; взгляд ее умолял красноречивее всяких слов.

В самом деле, ребенок все еще был в обмороке.

- Понимаю, сударыня, - сказал граф, осматривая ребенка, - но не бес- покойтесь, с ним ничего не случилось, это просто от страха.

- Ради бога, - воскликнула мать, может быть, вы только успокаиваете меня? Смотрите, как он бледен! Мачик мой!! Эдуард! Откликнись! Скорее пошлите за доктором. Я все отдам, чтобы спасти моего сына!

Монте-Кристо сделал рукою знак, пытаясь ееуспокоить, затем открыл какой-то ящичек, достал инкрустированный золотом флакон из богемского хрусталя, наполненный красной, как кровь, жидкостью, и дал упасть одной капле на губы ребенка.

Мальчик, все еще бледный, тотчас же открыл глаза.

Видя это, мать чуть не обезумела от радости.

- Да где же я? - воскликнула она. - И кому я обязана этим счастьем после такого ужаса?

- Вы находитесь в доме человека, который счастлив, что мог избавить вас от горя, - ответил Монте-Кристо.

О, проклятое любопытство! - сказала дама. - Весь Париж говорил о великолепных лошадях госпожи Данглар, и я была так безумна, что захотела покататься на них.

- Как? - воскликнул граф с виртуозно разыгранным изумлением. - Разве это лошади баронессы?

- Да, сударь; вы знакомы с ней?

- С госпожой Данглар?.. Я имею честь быть с ней знамым, и я вдвойне рад, что вы избежали опасности, которой вы подвергались из-за этих лоша- дей, потому что вы могли бы винить в несчастье меня; этих лошадей я вче- ра купил у барона, но баронесса была так огорчена, ч я вчера же отос- лал их обратно, прося принять их от меня.

- Так, значит, вы граф Монте-Кристо, о котором так много говорила Эр- мина?

Да, сударыня, - ответил граф.

- А меня зовут Элоиза де Вильфор.

Граф поклонился с видом человека, которому называют совершенно незна- комое имя.

- Как благодарен вам будет господин де Вильфор! - продолжала Элоиза. - Ведь вы спасли нам обоим жизнь; вы вернули ему жену и сына. Если бы не ваш абрый слуга, мы бы оба погибли.

- Сударыня, мне страшно подумать, какой опасности вы подвергались.

- Но, я надеюсь, вы разрешите мне вознаградить достойным образомса- моотверженность этого человека?

- Нет, прошу вас, - отвечал Мое-Кристо, - не портите мне Али ни похвалами, ни наградами; я не хочу приучать его к этому. Али мой раб; спасая вам жизнь, он тем самым служит мне, а служить мне - его долг.

- Но он рисковал жизнью! - возрала г-жа де Вильфор, подавленная по- велительным тоном.

- Эту жизнь ему спас, - отвечал Монте-Кристо, - следовательно, она принадлежит е.