Смекни!
smekni.com

Граф Монте-Кристо 2 (стр. 72 из 245)

Зрители разговаривали о делах, о своих любовных похождениях, о званых обедах, о завтрашнем карнавале, не обращая внимания ни на певцов, ни на сптакль, кроме отдельных мест, когда все оборачивались лицом к сцене, обы послушать речитатив Козелли, или похлопать Мориани, или крикнуть "бво" певице Шпех, после чего снова возвращались к прерванной беседе.

В конце первого акта дверь пустовавшей до тех пор ложи отворилась, и вошла дама, в которой Франц узнал свою знакомую, он имел честь быть ей представленным в Париже и думал, что она еще во Франции. Альбер заметил невольное движение своего приятеля и, обернувшись к нему, спросил:

- Вы знакомы с этой женщиной?

- Да; она вам нравится - Она очаровательна, дорогой мой, и к тому же блондинка Какие дивные волосы! Она француженка?

- Нет, венецианка.

- А как ее зовут?

- Графиня Г.

- Я знаю ее по имени, - сказал Альбер, - говорят, она не только кра- сива, но и умна. Подумать только, что я мог познакомиться с ней на пос- леднем балу у госпожи де Вильфор и не сделал этого! Какого же я дурака свалял!

- Хотите, я исправлю эту ошибку? - спросил Франц.

- Вы с ней т коротки, что можете привести меня к ней в ложу?

- Я имел честь раза три беседовать с ней. Вы знаете, что этого вполне достаточно, чтобы такой визит не показался наглостью.

В эту минуту графиня заметила Франца и приветливо помахала ему рукой; он ответил почтительным поклоном.

Я вижу, вы с ней в наилучших отношениях, - сказал Альбер.

- Вот вы и ошиблись. Французы потому и делают тысячу глупостей за границей, что все подводят под свою парижскую мерку; когда вы находитесь в Испании или особенно в Италии, не судите никогда о короткости людей по свободе обращения. Мы с графиней просто чувствуем влечение друг к другу.

- Влеченье сердца? - спросил, смеясь, Альбер.

- Нет, ума, только и всего, - серьезно ответ Франц.

- И как это обнаружилось?

- Во время прогулки по Колизею, вроде той, которую мы совершили вмес- те с вами.

- При лунном свете?

- Да.

- Вдвоем?

- Почти.

- И вы говорили о...

- О мертвых.

- Это, разумеется, очень занимательно, - сказал Альбер. - Но если я буду иметь счастье оказаться кавалером прекрасной графини во время такой прогулки, то, смею вас уверить, я буду говорить с ней только о живых!

- И, может быть, прогадаете.

- А пока вы меня представите ей, как обещали?

- Как только упадет занавес.

- Когда же этот проклятый первый акт кончится?

- Послушайте финал, он чудесный, и Козелли превосходно поет его.

- Да, но какая фигура!

- Шпех прямо за душу хватает...

- Вы понимаете, после того как слышал Зонтаг и Малибран...

- Разве вы не находите, что у Мориани прекрасная школа?

- Я не люблю, когда брюнеты поют, как блондины.

- Знаете, дорогой мой, - сказал Франц, отворачиваясь от Альбера, ко- торый не отводил бинокля от ложи графини, - на вас не угодишь.

Наконец, к величайшему удовольствию виконта де Морсер, занавес упал; Альбер взял шляпу, поправил волосы, галстук и манжеты и объявил Францу, что ждет его.

Так как на вопросительный взгляд Франца графиня ответила знаком, что ожидает его, то он не замедлил удовлетворить нетерпеливое желание Альбе- ра; вместе со своим приятелем, который на ходу расправлял складки на со- рочке и лацканах фрака, он обогнул амфитеатр и постучал в ложу N 4, за- нятую графиней.

Тотчас же молодой человек, сидевший возле графини в аванложе, встал и, по итальянскому обычаю, уступил свое место новому гостю, который, в свою очередь, должен был уступить его, если бы явился другой посетитель.

Франц отрекомендовал Альбера как одного из самых блестящих по своему общественному положению и по уму молодых людей, что, впрочем, было впол- не справедливо, ибо Париже, в том обществе, где Альбер вращался, он слыл светским льв. Франц прибавил, что Альбер в отчаянии от того, что упустил случай быть представлным ей в Париже, умолил его исправить это упущение и что он просит графиню простить ему его смелость.

В ответ графиня любезно поклонилась Альберу и пожала Францу руку, Альбер, по ее приглашению, сел на свободное место рядом с ней, а Франц поместился во втором ряду, позади графини.

Альбер нашел прекрасную тему для бесед он заговорил о Париже и об- щих знакомых. Франц понял, что друг его на верном пути и, взяв у него из рук гигантский бинокль, начал, в свою очередь, изучать зрительный зал.

У барьера одной из лож первого яруса сидела женщина необыкновенной красоты, одетая в восточный костюм, который она носила с такой принуж- денностью, с какой носят только привычную одежду.

Позади нее, в полумраке, виднелся человек, лица которого нельзя было разглядеть.

Франц прервал разговор Альбера с графиней и спросил у нее, не знает ли она эту очаровательную албанку, которая достойна привлечь внимание не только мужчин, но даже женщин.

- Нет, - сказала она, - знаю только, что она в Риме с начала сезона; на открытии театра я видела ее в этой же ложе, и за весь месяц она не пропустила ни одного спектакля; иногда ее сопровождает тот человек, ко- торый сейчас с нею, а иногда только слуга-негр.

- Как она вам нравится, графиня?

- Очень хороша. Медора, должно быть, была похожа на нее.

Франц и графиня обменялись улыбками; потом графиня возобновила разго- вор с Альбером, а Франц принялся разглядывать в бинокль красавицу албан- ку.

Начался балет, превосходный итальянский балет, поставленный знамени- тым Анри, который снискал в Италии огромную славу, погибшую в плавучем театре; один из тех балетов, в которых все, от первого танцовщика до последнего статиста, принимают такое деятельное участие, что полтораста человек делают одновременно один и тот же жест и все вместе поднимают ту же руку или ту же ногу. Балет назывался "Полиска".

Франц был слишком занят прекрасной незнакомкой, чтобы обращать внима- ние на балет, пусть даже превосходный. Что касается ее, то она с явным удовольствием смотрела на сцену, чего нельзя было сказать о ее спутнике, который за все время, пока длилось это чудо хореографичесго искусства, ни разу не пошевелился и, невзирая па адский шум, производимый трубами, цимбалами и турецкими колокольчиками, казалось, вкушал неземную сладость безмятежного сна.

Наконец балет кончился, и занавес упал под шеные рукоплескания вос- торженного партера.

Благодаря похвальной привычке вставлять в оперу балет, антракты в Италии очень непродолжительны: певцы успеваюотдохнуть и переодеться, пока танцовщики выделывают свои пируэты и траша.

Началась увертюра второго акта При первых взмахах смычка соивый ка- валер албанки медленно приподнялся и придвинулся к ней, она обернулась, сказала ему несколько слов и опять облокотилась на барьер ложи.

Лицо ее собеседника по-прежнему оставалось в ни, и Франц не мог рассмотреть его черт.

Поднялся занавес, внимание Франца невольно обратилось на актеров, и взгляд его на минуту оторвался от ложи незнакомки и перенесся на сцену.

Второй акт начинается, как известно, дуэтом: Паризина во снпрогова- ривается Аццо о своей любви к Уго, обманутый муж проходит все степени ревности и, наконец, убежденный в измене жены, будит ее и объявляет ей о предстоящей мести.

Это один из самых красивых, самых выразительных и самых драматических дуэтов, написанных плодовитым пером Доницетти Франц слышал его уже в третий раз, и хоть он и не был заядлым меломаном, все же уэт произвел на него глубокое впечатление. Поэтому он уже намеревался присоединить свои аплодисменты к тем, которыми разразилась публика, как вдруг его поднятые руки остановились и готовое сорваться "брав замерло на губах.

Человек в ложе встал во весь рост, лицо его очулось в полосе света, и Франц увидел таинственного обитателя острова Монте-Кристо, чью фигу и голос он, как ему казалось, узнал накануне среди развалин Колизея Сомнений не было: странный путешественник живет в Риме.

Вероятн лицо Франца полностью отразило то смущение, в которое его поверг вид незнакомца, потому что графиня, взглянув на него, рассмеялась и спросила, что с ним.

- Графиня, - отвечал Франц, - я только что спросил вас, знаете ли вы эту албанку. Теперь я хо спросить вас, знаете ли вы ее мужа.

- Не больше, чем ее, - отвечала графиня.

- Вы не обратили на него внимания?

- Вот истинно французский вопрос! Вы же знаете, что для нас, итаянок, существует только тот, кого мы любим.

- Это верно, - ответил Франц.

- Во всяком случае, - продолжала графиня, наводя бинокль Альбера на ложу напротив, - его, по-видимому, только что выкопали из могилы; это какой-то мертвец, с дозволения могильщика вышедший из гроба. Посмотрите, какой он бледный.

- Он всегда такой, - отвечал Франц.

- Так вы его знаете? - сказала графиня. - Тогда я вас спрошу, кто он тако

- Мне кажется, я его уже где-то видел.

- Я понимаю, - сказала графиня, словно от холода передернув прелест- ными плечами, - что если раз увидишь этого человека, то его уже не за- быть никогда.

Франц подумал, что, по-видимому, не только на него таинственный нез- накомец производит жуткое впечатление.

- Что вы скажете? - спросил Франц, после того как графиня решилась еще раз навести на него бинокль.

- По-моему, это сам лорд Рутвен во плоти.

Это новое напоминание о Байроне поразило Франца; если кто-нибудь мог застать его поверить в существование вампиров, так именно этот чело- век.

- Я должен узнать, кто он, - сказал Франц, вставая.

- Нет, нет! -оскликнула графиня. - Не уходите, я рассчитываю на то, что вы меня проводите, и не отпущу вас.

Франц наклонился к ее уху:

- Неужели вы в самом деле боитесь?

- Послушайте! - отвечала она. - Байрон клялся мне, что верит в вампи- ро уверял, что сам видел их; он описывал мне их лица... Они точь-в-точь такие же: чере волосы, горящие большие глаза, мертвенная бледность; и заметьте: о дама не такая, как все... это какая-нибудь гречанка или... наверное, такая же колдунья, как и он... Умоляю вас, не ходите туда. Завтра принимайтесь за розыски, если вам угодно, но сегодня я вас решительно не пущу.