Смекни!
smekni.com

Граф Монте-Кристо 2 (стр. 83 из 245)

- Кто идет? - крикнул часовой, увидев в свете лампы какую-то тень, выраставшую за спиной атамана.

При этом возгласе Вампа вскочил, выхватывая из-за пояса пистолет. В один миг все разбойники были на ногах, и двадцать карабинов прицелились в графа.

- Однак - сказал тот спокойным голосом, причем ни один мускул на его лице не дрогнул, - дорогой Вампа, не слишком ли много церемоний, чтобы встретить Друга?

- Долой оружие! - скомандовал атаман, властным движением поднимая од- ну руку, а другой почтительно снимая шляпу.

Потом, обращаясь графу, который, казалось, повелевал всеми действу- ющими лицами этой сцены, он сказал:

- Простите, граф, но я никак не ожидал, что вы удостоите меня своим посещением, и поэтому не узнал вас.

- По-видимому, у вас вообще короткая память, Вампа, и вы не только не помните лица людей, но забываете и условия, заключенные с ними.

- Какие же условия я забыл, граф? - спросил разбойник тоном человека, готовогоемедленно загладить свою вину.

- Разве мы не условились, - сказал аф, - что не только я, но и все мои друзья будут для вас неприкосновенны?

- Чем же я нарушил условие, ваша милость?

- Вы сегодня похитили и доставили сюда виконта Альбера де Морсер; а этот молодой человек, - продолжал граф таким тоном, что Франц невольно содрогнулся, - из числа моих друзей; он живет в одной гостинице со мной, он целую неделю катался по Корее в моей коляске, а между м, повторяю, вы его похитили, доставили сюда и, - прибавил граф, вынимая письмо из кармана, - потребовали с него выкуп, точно это первый встречный!

- Почему мне не сказали об этом? - проговорил атаман, обращаясь к своим людям, попятившимся перед его взглядом, - почему вы заставили меня нарушить слово, данное такому человеку, как граф, который держит в своих руках жизнь каждого из нас? Клянусь кровью Христовой! Если бы я думал, что кто-нибудь из вас знал о том, что этот молодой человек друг его ми- лости, я собственной рукой застрелил бы его!

- Вот видите, - сказал граф, обращаясь в ту сторону, где стоял Франц, - я же вам говорил, что это недоразумение.

- Разве вы не один? - спросил с тревогой Вампа.

- Со мною тот, кому было адресовано это письмо. Я хотел доказать ему, что Луиджи Вампа никогда не изменяет своему слову. Подойдите, барон, - сказал он Францу, - Луиджи сам скажет вам, что он в отчаянии от своей ошибки.

Франц приблизился; атаман сделал несколько шагов ему навстречу.

- Прошу вас быть моим гостем, ваша милость, - сказал он. - Вы слыши- те, что сказал граф и что я ему ответил; я могу только добавить, что я охотно отдал бы четыре тысячи пиастров, цепу выкупа, чтобы этого не слу- чилось.

- Но где же пленник? - спросил Франц, осматриваясь с беспойством. - Я не вижу его.

- С ним, надеюсь, ничего не случилось? - спросил граф, нахмурив бро- ви.

- Пленник там, - отвечал Вампа, указывая на углубление, у которого шагал часовой, - и я сам пойду объявить ому, что он своден.

Атаман направился к темнице Альбера. Франц и граф последовали за ним.

- Что делает пленник? - спросил Вампа часового.

- Право, знаю, начальник, - отвечал ему тот, - уже больше часу, как он не шелохнулся.

- Пожалуйте, ваша милость, - сказал Вампа.

Граф и Франц, предшествуемые атаманом, поднялись по ступенькам. Вампа отодвинул засов и отп дверь.

Тогда, при свете лампы, похожей на ту, которая освещала склеп, они увидели Альбера. Завернувшись в плащ, уступленный ему одним из разбойни- ков, он спал безмятежным сном.

- Однако! - сказал граф с улыбкой, свойственной ему одному. - Недурно для человека, которого должны были расстрелять в семь часов утра.

Вампа не б восхищения смотрел на спящего Альбера; было видно, что мужество молодою человека произвело на него впечатление.

- Вы сказали правду, граф, - проговорил он, - этот человек, без сом- нения, ваш друг.

Потом, подойдя к Альберу он тронул его за плечо.

- Ваша милость! - сказал он. - Не угодно ли вам проснуться?

Альбер потянулся, протер глаза и открыл их.

- А, это вы, атаман? - сказал он. - Черт подери, чем вы разбудили меня; я видел чудесный сон; мне снилось, что я танцую галоп у Торлониа с графиней Г.

Он вынул из кармана часы, которые оставил при себе, чтобы самому сле- дить за ходом времени.

- Половина второго, - сказал он. - Чего ради вы будите меня в такой час?

- Чтобы сказать вашей милости, что вы свободны.

- Дорогой мой, - возразил Альбер с невозмутимым хладнокровием, - на будущее время запомните изречение Наполеона Великого: "Будите меня только в случае дурных вестей". Если бы вы меня не разбудили, я дотанце- вал бы галоп и всю жизнь был бы вам благодарен... Так за меня уже внесли выкуп?

- Нет, ваша милость.

- Так как же я сбоден?

- Человек, которому я ни в чем не могу отказать, приехал за вами.

- Сюда?

- Сюда.

- Честное слово, это весьма любезный человек!

Альбер посмотрел кругом и увидел Франца.

- Как! - обратился он к нему. - Это вы, милый Франц, проявили такую преданность?

- Не я, а наш сосед, граф Монте-Кристо, - отвечал Франц.

- Ах, граф, - весело сказал Альбер, поправляя галстук и манжеты. - Вы поистине неоценимый человек, и я навеки остаюсь вашим должником, во-пер- вых, за ваш экипаж, а во-вторых, за мое освобождение! - и он протул руку графу.

Тот вздрогнул, но все же подал ему свою.

Луиджи Вампа с изумлением смотрел на эту сцену; он привык видеть пленников, дрожащих перед ним; и вот нашелся один, чье шутливое настрое- ние духа ничуть не изменилось; что касается Франца, то он был в востор- ге: Альбер даже будучи в руках разбойников не уронил национальной чести.

- Дорогой Альбер, - сказал он, - ли вы поторопитесь, то мы еще ус- пеем закончить вечер у Торлониа; вы продолжите прерванный галоп и прос- тите синьора Луиджи, который, правже, во всем этом деле вел себя как нельзя благороднее.

- Вы правы, - отвечал Альбер, - мы поспеем туда к двум часам. Синьор Луиджи, - продолжал он, - какие еще формальности я должен исполнить, прежде чем проститься с вашей милостью?

- Никаких, - отвечал разбойник, - вы свободны, как ветер.

- В таком случае желаю вам счастливой и веселой жизни; идемте, госпо- да!

И Альбер, сопутствуемый Францем и графом, пересек большую квадратную коату; все разбойники стояли с непокрытой головой.

- Пеппино, - сказ атаман. - Подай мне факел.

- Что вы хотите сделать? - спросил граф.

- Хочу проводить вас, - отвечал атаман - Это наименьшая почесть, ка- кую я могу оказать вашей милости.

И, взяв зажженный факел из рук Пеппино, он пошел впереди своих гостей не как слуга, исполняющий обязанность, но как король, за которым следуют послы.

Дойдя до выхода, он поклонился.

- Граф, - сказал он, - я еще раз приношу вам свои извинения, надеюсь, вы больше не сетуете на меня за то, что произошло.

- Нет, дорогой Вампа, - сказ граф, - вы умеете так любезно исправ- лять свои ошибки, что хочется поблагодарить вас за то, что вы их совер- шили.

- Господа, - продолжал разбойник, обращаясь к молодым людям, - может быть, мое приглашение покажется вам мало соблазнительным, но если вам когда-нибудь вздумается еще раз навестить меня, то, где бы я ни был, я буду рад вас видеть.

Франц и Альбер поклонились. Граф вышел первый. За ним Альбер; Франц медлил.

- Вашей милости угодно меня о чем-нибудь спросить, - сказал, улыба- ясь, Вампа.

- Признаюсь, что да, - отвечал Франц - Мне хотелось бы знать, какую книгу вы читали с таким вниманием, когда мы вошли?

- "Записки Цезар, - сказал разбойник, - это моя любимая книга.

- Что же вы, Франц? - спросил Альбер.

- Иду, иду, - ответил Франц.

И он в свою очередь вылез из расщелины.

Они прошли несколько шагов.

- Простите, - сказал Альбер, возвращаясь обратно, - вы позволите.

И он закурил свою сигару от факела Луиджи.

- А терь, граф, - сказал он, - не будем терять времени Мне очень хочется провести остаток ночи у герцога Браччано.

Экипаж ждал их на том же месте, где его оставили. Граф что-то сказал Али по-арабски, и лошади понеслись во весь опор.

Ровно в два часа друзья входили в танцевальную залу.

Их появление вызвало сенсацию, но так как они были вдвоем, то тревога за Альбе сразу исчезла.

- Графиня, - сказал виконт де Морсер, подходя к графине Г., - вчера вы были так добры, что обещали мне галоп; я немного поздно напоминаю о вашем милом обещании, но мой друг, правдивость которого вам известна, подтвердит вам, что это не моя вина.

И так как в эту минуту заиграла музыка, то Альбер, обхватив талию графини, закружился с нею среди танцующих пар.

Между тем Франц размышлял оом, как странно вздрогнул граф Мон- те-Кристо, когда ему волей-неволей пришлось подать руку Альберу.

XVII. УГОВОР

На другой день, встав с постели, Альбер первым делом предложил Францу нанести визит графу; он уже благодарил его накануне, но понимал, что у луга, оказанная ему графом, требует двойного изъявления благодарности Франц, который чувствовал к графу влечение, смешанное со страхом, отпра- вился вместе с другом, их ввели в гостиную; минут через пять появился граф.

- Сударь, - сказал Альбер, подходя к нему, - разрешите мне повторить сегодня то, что я недостаточно внятно высказал вчера; я никогда не забу- ду, при каких обстоятельствах вы пришли мне на помощь, и всегда буду помнить, что обязан вам жизнью или почти жизнью.

- Дорогой мой сосед, - смеясь, отвечал граф, - вы преувеличиваете мою услугу; я вам сберег тысяч двадцать франков, только и всо; вы видите, что об этом не стоит говорить. Но позвольте и мне выразить вам свое вос- хищение: вы держались с очаровательной непринужденностью.

- Что мне оставалось делать, граф? - сказал Альбер. - Я вообразил, что у меня вышла ссора, которая привела к дуэли, и мне хотелось показать этим разйникам, что хотя во всех странах мира дерутся на дуэли, но только одни французы дерутся смеясь. Однако это ничуть не умаляет моей признательности к вам, и я пришел спросить вас, не могу ли я сам или че- рез моих друзей, благодаря моим связям, быть вам чем-нибудь полезен. Отец мой, граф де Морсер, родом испанец, льзуется большим влиянием и во Франции и в Испании; вы можете быть уверены, что я и все, кто меня любит, в полном вашем распоряжении.