Смекни!
smekni.com

Граф Монте-Кристо 2 (стр. 125 из 245)

- Прекрасно, прекрасно, прекрасно! - сказал майор, все более и более изумляясь.

- А теперь, - сказал Монте-Кристо, - когда ваше сердце закалено для, глубоких волнений, приготовьтесь, господин Кавальканти, увидеть вашего сына Андреа.

И с обворожительной улыбкой поклонившись восхищенному мору, Мон- те-Кристо исчез за портьерой.

XVIII. АНДРЕА КАВАЛЬКТИ

Граф Монте-Кристо вошел в гостиную, которую Батистен назвал голубой; там его уже ждал молодой человек, довольно изящно одетый, которого за полчаса до этого подвез к воротам особняка наемный кабриолет.

Батистен без труда узнал его: это был именно тот высокий молодой че- ловек со светлыми волосами, рыжеватой бородкой и черными глазами, с ос- лепительно белой кожей, чью внешность Батистену описал его хозяин. В ту минуту, когда граф вошел в гостиную, молодой человек, небрежно развалясь на софе, рассеянно постукивал по шмаку тросточкой с золотым набалдаш- ником.

Заметив входящего Монте-Кристо, он быстро поднялся.

- Граф Монте-Кристо? - спросил он.

- Да, - ответил тот, - и я, по-видимому, имею честь говорить с викон- том дреа Кавальканти?

- С виконтом Андреа Кавальканти, - повторил молодой человек, непри- нужденно кланяясь.

- У вас должно быть адресованное мне письмо? - спросил Монте-Ксто.

- Я не упомянул о нем из-за подписи, она показалась мне довольно странной.

- Синдбад-Мореход, не правда ли?

- Совершенно верно. А так как я никогда не слыхал о другом Синдба- де-Мореходе, кроме того, который описан в "Тысяче и одной ночи"...

- Так это один иего потомков, мой приятель, богатейший человек, англичанин, более чем оригинал, почти сумасшедший; его настоящее имя лорд Уилмор.

- А, теперь мне все понятно, - сказ Андреа. - Тогда все чудесно складывается. Это тот самый англичанин, с которым я познакомился... в... да, отличн.. Граф, я к вашим услугам.

- Если то, что я имею честь слышать от вас, соответствует истине, - возразил с улыбкой граф, - то, надеюсь, вы не откажитесь сообщить мне некоторые подробности о себе и о своих родных.

- Охотно, граф, - отвечал молодой человек с легкостью, свидетельство- вавшей о его хорошей памяти. - Я, как вы сами сказали, виконт Андреа Ка- вальканти, сын майора Бартоломео Кавальканти, потомок тех Кавальканти, что записаны в золотую книгу Флоренции. На семья до сих пор очень сос- тоятельна, так как мой отец обладает полумиллионом годового дохода, но испытала много несчастий; я сам, когда мне было лет пять или шесть, был похищен предателем-гувернером и целых пятнадцать лет не видел своего ро- дителя. С тех пор как я стал взрослым, с тех пор как я свободен и завишу только от себя, я разыскиваю его, но тщетно. И вот это письмо вашего друга Синдбада извещает меня, что он в Париже и разрешает мне обратиться к вам, чтобы узнать о нем.

- В самом деле, все, что вы рассказываете, чрезвычайно интересно, - сказал граф, глядя с мрачным удовольствием на развязного молодого чело- века, отченного какойто сатанинской красотой. - Вы прекрасно сделали, что последовали совету моего друга Синдбада, потому что ваш отец здесь и разыскивает вас.

Граф, с той самой минуты как вошел в гостиную, не сводил глаз с моло- дого человека; он восхищался уверенностью его взгляда и твердостью его голоса, но при столь естественных словах, как: "Ваш отец здесь и разыс- кивает вас", Андреа подскочил и воскликнул:

- Мой отец! Мой отец здесь!

- Разумеется, - отвечал Монте-Кристо, - ваш отец майор Бартоломео Ка- вальканти.

Ужас, написанный на лице молодого человека, мгновенно исчез.

- Да, правда, - сказал он, - майор Бартоломео Кавальканти. Так вы го- ворите, граф, что мой дорогой отец здесь?

- Да, сударь. Мало того, я только что с ним разговаривал; все, что он мне рассказал о своем любимом сыне, давно потерянном, меня очень растро- гало, поистине его страдания, его опасения, его надежды могли бы соста- ви трогательную поэму. И вот однажды его уведомили, что похитители его сына предлагают возвратить его или сообщить, где он находится, за до- вольно значительную сумму. Но ничто не могло остановить любящего отца; эта сумма была им отослана на пьемонтскую границу, и вместе с ней визи- рованный паспорт для Италии. Вы, кажется, были в то время на юге Фран- ции?

- Да, граф, - отвечал с несколько смущенным видом Андреа- да, я был на юге Франции.

- Вас в Ницце должен был ожидать экипаж?

- Совершенно верно: он доставил меня из Ниццы в Геную; из Генуи в Ту- рин, из Турина в Шамбери, из Шамбсри в Поп-де-Бовуазеп, из Поп-де-Бовуа- зена в Париж.

- Превосходно? Он все время надеялся встретить вас в пути, так как ехал той ждорогой, вот почему и для вас был намечен такой маршрут.

- Но, - заметил Андреа, - если бы мой дорогой отец меня и встретил, я сомневаюсь, чтобы он меня узнал; я несколько изменился, с тех пор как мы потеряли друг друга из вида.

- А голос крови! - сказал Монте-Кристо.

- Да, верно, - ответил молодой человек, - я не подумал о голосе кро- ви!

- Одно только беспокоит маркиза Кавальканти, - продолжал Монте-Крис- то, - а именно: ч вы делали, пока были в разлуке с ним? как обращались с вами ваши угнетатели? относились ли к вам с тем уважением, которого требовало ваше происхождение? не потускнели и вследствие ваших нравственных страданий, в сто раз более тяжелых, чем страдания физичес- кие, дарования, которыми так щедро наделила вас природа, и считаете ли вы себя в состоянии снова занять то высокое положение, на которое вы имеете право?

- Я надеюсь, сударь, - растерянно пробормотал молодой человек, - что никакое ложное донесение...

- Что вы! Я в первый раз услышал про вас от моего друга Уилра, фи- лантропа. Он мне сказал, что нашел вас в затруднительном положении, не знаю как; я не стал спрашивать - я не любопытен. Раз он проявил к вам сочувствие, значит в вас было что-то, достойное участия. Он сказал, что хочет вернуть вам то положение в свете, которого вы лишились, что он бу- дет разыскивать вашего отца и найдет его; он принялся его разыскивать и, очевидно, нашел, потому что отец ваш здесь: наконец, вчера он предупре- дил меня о вашем прибытии и дал мне кое-какие указания, касающиеся ваше- го имущества, - вот и все. Я знаю, что мой друг Уилмор большой оригинал, но так как в то же время он человек верный, богатый, как золотая рос- сыпь, и, следовательно, имеет возможность оригинальничать, не опасаясь разорения, то я обещал следовать его указаниям. Теперь, сударь, я прошу вас, не обижайтесь на мой вопрос: так как я должен буду немного вам пок- ровительствовать, я хотел бы знать, не сделали ли вас ваши несчастья - несчастья, в которых вы неповинны и которые ничуть не умаляют моего к вам уважения, - несколько чуждым тому обществу, в котором ваше состояние и ваше имя дают вам право занять такое видное положение?

- На этот счет будьте совершенно спокойны, сударь, - отвечал молодой человек, к которому, пока граф говорил, возвращался его апломб. - Похи- тители, по-видимому, намеревались, как они это и сделали, впоследствии продать меня ему; они рассчитали, что, для того чтобы извлечь из меня наибольшую пользу, им следует не умалять моей ценности, а, если возмож- но, даже увеличить ее. Поэтому я получил недурное образование, и эти по- хитители младенцев обращались со мной приблизительно так, как малоазийс- кие рабовладельцы обращались с невольниками, делая из них ученых грамма- тиков, врай и философов, чтобы подороже продать их.

Монте-Кристо удовлетворенно улыбнулся: по-видимому, он ожидал меньше- го от Андреа Кавальканти.

- Впрочем, - продолжал Андреа, - если бы во мне и сказся некоторый недостаток воспитания или, вернее, привычки к светскому обществу, я на- деюсь, что ко мне будут снисходительны, принимая во внимание несчастья, сопровождавшие мое детство и юность.

- Ну что же, - небрежно сказал Монте-Кристо, - вы поступите, как вам будет угодно, виконт, - это ваше личное дело и только вас касается. Но поверьте, я бы не обмолвился на вашем месте ни словом обо всех этих приключениях; ваша жизнь похожа на роман, а свет, обожающий романы в желтой обложке, до странности недоверчиво относится к тем, которые жизнь переплетает в живую кожу, даже если она и позолоченная, как ваша. Вот на это затруднение я и позволю себе указать вам, виконт; не успеете вы рассказать кому-нибудь трогательную историю вашей жизни, как она уже обежит весь Париж в совершенно искаженном виде. Вам придется разыгрывать из бя Антони, а время таких Антони уже прошло. Быть может, вы вызовете лопытство, и это даст вам некоторый успех, но не всякому приятно быть мишенью для пересудов. Вам это может показаться утомительным.

- Я думаю, что вы правы, граф, - сказал Андреа, невольно бледнея под пристальм взглядом Монте-Кристо, - это серьезное неудобство.

- Ну, не следует и преувеличивать, - сказал МонтеКристо, - желая из- бежать ошибки, можно сделать глупость. Нет, надо просто вести себя обду- манно, а для такого умного человека, как вы,то тем легче сделать, что совладает с вашими интересами. Все темное, что может оказаться в вашем прошлом, надо опровергать доказательствами и свидетельством достойных друзей.

Андреа был, видимо, смущен.

- Я бы охотно был вашим поручителем, - продолжал Монте-Кристо, - но у меня привычка сомневаться в лучших друзьях и какая-то потребность воз- буждать сомнения в других; так что я был бы не в своем амплуа, как гово- рят актеры, и рисковал бы быть освистанным, а это уже лишнее.

- Однако, граф, - решился возразить Андреа, - из уважения к лорду Уилмору, который вам меня рекомендовал...

- Да, разумеется, - сказал Монте-Кристо, - но лорд Уилмор не скрыл от меня, что вы провели несколько бурную молодость. Нет, нет, - заметил граф, уловив движение Андреа, - я от вас не требую исповеди; впрочем, для того и вызвали из Лукки вашего отца, чтобы вы ни в ком другом не нуждались. Вы его сейчас увидите; он суховат, держится немного неестест- венно, но это - из-за мундира, и когда узнают, что он уже восемнадцать лет служит в австрийских войсках, с него не станут взыскивать: мы вообще не требовательны к австрийцам. В конечном счете как от он вполне при- личен, уверяю вас.