Смекни!
smekni.com

Граф Монте-Кристо 2 (стр. 171 из 245)

Вильфор, который за все время тягостной сцены пробормотал лишь нес- колько бессвязных слов и затем поспешно удалился в свой кабинет, получил два часа спустследующее письмо:

"После того, что обнаружилось сегодня, г-н Нуартье де Вильфор едва ли допускает мысль о родственных отношениях между его семьей и семьей Фран- ца д'Эпине. Франц д'Эпипе с ужасом думает о том, что г-н де Вильфор, по- видимому осведомленный об оглашенных сегодня событиях, не предупредил его об этом сам".

Тот, кто видел бы в эту минуту королевского прокурора, согбенного под тяжестью удара, мог бы предположить, что Вильфор этого удара не ожидал; и в самом деле, Вильфор никогда не думал, чтобы его отец мог дойти до такой откровенности, вернее, беспощадности. Правда, г-н Нуартье, мало ставшийся с мнением сына, не нашел нужным осведомить его об этом собы- тии, и Вильфор всегда думал, что генерал де Кепель, или, если угодно, барон д'Эпипе, погиб от руки убийцы, а не в честном поединке.

Это жеокое письмо всегда столь почтительного молодого человека было убийственно для самолюбия Вильфора.

Едва успел он пройти в свой кабинет, как к нему вошла жена.

Уход Франца, которого вызвак себе г-н Нуартье, настолько всех уди- вил, что положение г-жи де Вильфор, оставшейся в обществе нотариуса и свидетелей, становись все затруднительнее. Наконец, она решительно встала и вышла изомнаты, заявив, что пойдет узнать, в чем дело.

Вильфор сообщил ей только, что после происшедшего между ним, Нуартье и д'Эпине объяснения брак Валентины и Франца состояться не может.

Невозможно было объявить это ожидавшим; поэтому г-жа де Вильфор, вер- нувшись в гостиную, сказала, что с г-ном Нуартье случилось нечто вроде удара, так что подписание договора придется отложить на несколько дней.

Это известие, хоть и совершенно ложное, так странно дополняло два од- нородных случая в этом доме, что присутствующие удивленно переглянулись и молча удалились.

Тем временем Валентина, счастливая и испуганная, нежно поцеловав бес- помощного старика, одним ударом разбившего цепи, которые она уже считала нерасторжимыми, попросила разрешения уйти к себе и отдохнуть. Нуартье взглядом отпустил ее.

Но вместо того чтобы подняться к себе, Валентина, ыйдя из комнаты деда, пошла по коридору и через маленькую дверь выбежала в сад. Среди всей этой смены событий сердце ее сжималось от тайной тревоги. С минуты на минуту она ждала, что появится Моррель, бледный и грозный, как Ре- венсвуд в "Ламмермурской невесте".

Она вовремя подошла к решетке. Максимилиан, увидав, как Франц уехал с кладбища вместе с Вильфором, догадался о том, что должно произойти, и поехал следом. Он видел, как Франц вошел в дом, потом вышел и через не- которое время снова вернулся с Альбером и Шато-Рено. Таким образом, у него уже не было никаких сомнений. Тогда он бросился в огород, готовый на все и не сомневаясь, что Валентина при первой возможности прибежит к нему.

Он не ошибся; заглянув в щель, он увидал Валентину, которая, не при- нимая обычных р предосторожности, бежала прямо к воротам.

Едва увидев ее, он успокоился; едва она заговорила, он подпрыгнул от радости.

- Спасены! - воскликнула Валентина.

- Спасены! - повторил Моррель, не веря своему счастью. - Но кто же нас спас?

- Дедушка. Всегда любите его, Моррель!

Моррель поклялся любить старика всей душой; и ему нетрудно было дать эту клятву, потому что в эту минуту он не только любил его, как друга или отца, он поклонялся ему, как божеству.

- Но как это произошло? - спросил Моррель. - Что он сделал.

Валентина уже готова была все рассказать, но вспомнила, что за всем этим скрывается страшная тайна, которая принадлежит не только ее деду.

- Когда-нибудь я вам все расскажу, - сказала она.

- гда же?

- Когда буду вашей женой.

Такими словами можно было заставить Морреля согласиться на все; поэ- тому он покорно удовольствовался услышанным и даже согласился немедленно уйти, но только при условии, что увидится с Валентиной на следующий день вечером Валентина обещала. Все изменилось для нее, и ей было легче поверить теперь, что она выйдет за Максимилиана, чем час тому назад поверить, что она не выйдет за Франца.

Тем временем г-жа де Вильфор поднялась к Нуартье.

Нуартье, как всегда, встретил ее мрачным и строгим взглядом.

- Сударь, - обратилась она к нему, - мне незачем говорить вам, что свадьба Валентины расстроилась, раз все это произошло именно здесь.

Нуартье был невозмутим.

- Но вы не знаете, - продолжала г-жа де Вильфор, - что я всегда была против этого брака и он устраивался помо меня.

Нуартье посмотрел на свою невестку, как бы ожидая объяснения.

- А так как теперь этот брак, которого вы не одобряли, расторгнут, я являюсь к вам с просьбой, соторой ни мой муж, ни Валентина не могут к вам обратиться.

Нуартьвопросительно посмотрел на нее.

- Я пришла просить вас, - продолжала г-жа де Вильфор, - и только я одна имею на это право, потому что я одна ничего от этого не выигрываю, - чтобы вы вернули своей внучке не любовь, - она всегда ей принадлежала, - но ваше состояние.

В глазах Нуартье выразилось колебание; по-видимому, он искал причин ой просьбы и не находил их.

- Могу ли я надеяться, сударь, - сказала г-жа де Вильфор, - что ваши намерения совпадают с моей просьбой?

- Да, - показал Нуартье.

- В таком случае, сударь, - сказала г-жа де Вильфор, - я ухожу от вас счастливая и благодарная.

И, поклонившись старику, она вышла из комнаты.

На следующий же день Нуартье вызвал нотариуса. Первое завещание было уничтожено и составлено новое, по которому он оставлял все свое состоя- ние Валентине с тем условием, что его с ней не разлучат.

Нашлись люди, которые подсчитали, что мадемуазель де Вильфор, наслед- ница маркиза и маркизы де Сен-Меран и к тому же вернувшая себе милость своего деда, в один прекрасный день станет обладательницей почти трехсот тысяч ливров годового дохода.

Между тем граф Монте-Кристо посетил графа де Морсер, и тот, чтобы до- казать Данглару свою готовность, нарядился в парадный генерал-лейте- нантский мундир со всеми орденами и велел подать свой лучший выезд.

Он отправился на улицу Шоссе-д'Антен и велел доложить о себе Дангла- ру, который как раз подводил свой месячный баланс.

В последнее время, чтобы застать Данглара в хорошем расположении ду- ха, лучше бы выбирать другую минуту.

При виде старого друга Данглар принял величественный вид и выпрямился в кресле.

Морсер, обычно столь чопорный, старался, напротив, быть веселым и привливым. Почти уверенный в том, что его предложение будет встречено с радостью, он отбросил всякую дипломатию и сразу приступил к делу.

- Я к вам, барон, - сказал он. - Мы с вами уже давно ходим вокруг да около наших старых планов...

Морсер ждал, что при этих словах лицо барона просияет, потому что именно своему долгому молчанию он приписывал его хмурый вид; но, напро- тив, как ни странно, это лицо стало еще более бесстрастным и холодм.

Вот почему Морсер остановился на середине своей фразы.

- Как планы, граф? - спросил банкир, словно не понимая, о чем идет речь.

- Вы большой педант, дорогой барон, - сказал граф. - Я упустил из ви- ду, что церемониал должен быть проделан по всем правилам. Ну что ж, про- шу прощенья. Ведь у меня одинолько сын, и так как я впервые собираюсь его женить, то я новичок в этом деле, извольте, я повинуюсь.

И Морсер, принужденно улыбаясь, встал, отвесил Данглару глубокий пок- лон и сказал:

- Барон, я имею честь просить руки мадемуазель Эжени Данглар, вашей дочери, для моего сына, виконта Альбера де Морсер.

Но вместо того чтобы встретить этслова благосклонно, как имел право надеяться Морсер, Данглар нахмурился и, не приглашая графа снова сесть, сказал:

- Преж чем дать вам ответ, граф, мне необходимо подумать.

- Подумать, - возразил изумленный Морсер.- Разве у вас не было време- ни подумать? Ведь восемь лет прошло с тех пор, как мы с вами впервые за- говорили об этом браке.

- Каждый день возникают новые обстоятельства, граф,- отвечал Данг- лар,- они вынуждают людей менять уже принятые решения.

- Что это значит? - спросил Морсер.- Я вас не понимаю, барон!

- Я хочу сказать, сударь, что вот уже две недели, как новые обстоя- тельства...

- Позвольте,- сказал Морсер,- зачем нам разыграть эту комедию?

- Какую комедию?

- Объяснимся начистоту.

- Извольте.

- Вы виделись с графом Монте-Кристо - Я вижу его очень часто,- важно сказал Данглар,мы с ним друзья.

- Ив одну из последних встреч вы ему сказали, что вас удивляет мояабывчивость, моя нерешительность касательно этого брака.

- Совершео верно.

- Так вот, как видите, с моей стороны нет ни забывчивости, ни нереши- тельности, напротив, я явился просить вас выполнить ваше обещание.

Данглар ничего не ответил.

- Может быть, вы успели передумать,- прибавил Морсер, - или вы меня вызвали на этот шаг, чтобы иметь удовольствие унизить меня?

Данглар понял, что, если он будет продолжать разговор в том же тоне, это может грозить ему неприятностями.

- Граф, - сказал он, - вы имеете полное право удивляться моей сдер- жанности, я вполне вас понимаю. Поверьте, я сам очень этим огорчен, но меня вынуждают к этому весьма серьезные обстоятельства.

- Все это отговорки, сударь, - возразил граф, - другой на моем месте, быть может, и удовлетворился бы ими, но граф де Морсер - не первый встречный. Когда он является к человеку напоминает ему о данном слове, и этот человек не желает свое слово сдержать, то он имеет право требо- вать хотя бы объяснения.

Данглар был трусом, но не хотел казаться им; тон Морсера задел его за живое.

- Объяснение у меня, конечно, имеется, - возразил он.

- Что вы хотите сказать?

- Я хочу сказать, что хотя объяснение у меня и имеется, но дать его нелегко.

- Но согласитесь, - сказал Морсер, - что я не могу удовольствоваться вашими недомолвками; во всяком случае для меня ясно, что вы отвергаете родственный союз между нами.