Смекни!
smekni.com

Граф Монте-Кристо 2 (стр. 67 из 245)

Можно было думать, что между этими людьми сейчас произойдет жестокая схватка. Но мало-помалу черты Карлини разгладились, его рука, схвативша- яся было за один из пистолетов, заткнутых у него за поясом, повисла в воздухе.

Рита лежала на земле между ними.

Лунный свет озарял эту сцену.

"Ну, что? - сказал Кукуметт - Исполнил ты мое поручение?"

"Да, атаман, - отвечал Карлини, - и завтра, к девяти часам, отец Риты будет здесь с деньгами".

"Очень хорошо. А пока мы проведем веселую ночку. Эта девушка восхити- тельна, у тебя неплохой вкус, Карлини. А так как я не себялюбец, то мы сейчас вернемся к товарищам и будем тянуть жребий, кому она теперь дос- тется".

"Стало быть, вы решили поступить с ней, как обычно?" - спросил Карли- ни.

"А почему бы делать для нее исключение?"

думал, что во внимание к моей просьбе..."

"Чем ты лучше других?"

"Вы правы".

"Но ты не беспокойся, продолжал, смеясь, Кукумотто, - рано или поздно придет и твой черед".

Карлини так стиснул зубы, что они хрустнули.

"Ну, что же, идем?" - сказал Кукуметто, делая шаг в сторону товари- щей.

"Я иду за вами".

Кукуметто удалился, оглядываясь на Карлини, так как, должно быть, опасался, что тот нападет на него сзади. Но ничто в молодом разбойнике не указывало на враждебные намерения.

Он продолжал стоять, скрестив руки, н все еще бесчувственной Ритой.

У Кукуметто мелькнула мысль, что Карлини хочет схватить ее на руки и бежать с нею. Но это его не беспокоило, потому что он уже получил от Ри- ты все, что хотел; а что касается денег, то триста пиастров, разделенных жду всею шайкою, были такой ничтожной суммой, что они его мало интере- совали.

И он продолжал идти к прогалине; к его удивлению, Карлини появился там почти одновременно с ним.

"Жребий! Жребий!" - закричали разбойники, увидав атамана.

И глаза всех этих людей загорелись вожделением, в красноватом отблес- ке костра они были похожи на демонов.

Требование их было справедливо; поэтому атаман в знак согласия кивнул головой. Записки с именами, в том числе и с именем Карлини, положили в шляпу, и самый младший из шайки вытащил из этой самодельной урны одну из записок.

На этой записке значилось имя Дьяволаччо.

Это был тот самый, который предложил Карлини выпить за здоровье ата- мана и которому Карлини в ответ на это швырнул стакан в лицо.

Из широкой раны, рассекшей ему лицо от виска до подбородка, струей текла кровь.

Когда прочли его имя, он громко захохотал.

"Атаман, - сказал он, - Карлини сейчас отказался выпить за ваше здо- ровье; предложите ему выпить за мое; может быть, он скорое снизойдет к вашей просьбе, чем к моей".

Все ожидали какой-нибудь вспышки со стороны рлини; но, к общему изумлению, он взял одной рукой стакан, другой - флягу и палил себе вина.

"За твое здоровье, Дьяволаччо", - сказал он спокойным голосом.

И он осушил стакан, причем рука его даже не задрожала. Потом, приса- живаясь к огню, он сказал:

"Дайте мне мою долю ужина! Я проголодался после долгой ходьбы".

"Да здравствует Карлини!" - закричали разбойники.

"Так и надо! Вот это называется поступать по-товарищески".

И все снова уселись в кружок у костра; Дьяволаччо удалился.

Карлипи ел и пил, как будто ничего не произошло.

Разбойники удивленно поглядывали на него, озаданные его безучасти- ем, как вдруг услышали позади себя тяжелые шаги.

Они обернулись: к костру подходил Дьяволаччо с молодой пленницей на руках.

Голова ее была запрокинута, длинные волосы касались земли.

Чем ближе он подхол к светлому кругу костра, тем заметней станови- лась бледность девушки и бледность разбойника.

Так зловеща и торжественно было это появление, что все встали, кроме Карлини, который спокойно остался сидеть, продолжая есть и ть, как ни в чем не бывало.

Дьяволаччо подходил все ближе среди всеобщего молчания и, наконец, положил Риту к ногам атамана.

Тогда все поняли, почему так бледен разбойник и так бледна девушка: под ее лево грудью торчала рукоять ножа.

Все глаза обратились к Карлини: у него на поясе висели пустые ножны.

"Так, - сказал атаман, - теперь я понимаю, для чего Карлини отстал".

Дикие натуры умеют ценить мужественный поступок; хотя, быть может, ни один из разбойник не сделал бы тою, что сделал Карлини, все его поня- ли.

Карлини тоже тал с места и подошел к телу, положив руку на рукоять пистолета.

"А теперь, - сказал он, - будет кто-нибудь оспаривать у меня эту жен- щину?"

"Никто, - отвечал атаман, - она твоя!"

Карлини поднял ее на руки и вынес из освещенного круга, который отб- расывало пламя костра. Кукуметто, как обычно,асставил часовых, и раз- бойники, завернувшись в плащи, легли спать около огня.

В полночь часовые подняли тревогу: атаман и разбойники в тот же миг были на ногах.

Это оказался отец Риты, принесший выкуп за дочь.

"Бери, - сказал он атаману, подавая мешок с серебром. - Вот триста пиастров. Отдай мне мою дочь".

Но атаман, не взяв денег, сделал ему знак следовать за собой. Старик повиновался; они пошли за деревья, сквозь ветви которых просвечивал ме- сяц. Наконец, Кукуметто остановился, протянул руку и указал старику на две фигуры под деревом.

"Вот, - сказал он, - требуй свою дочь у Карлини, он даст тебе отчет во всем".

И вернулся к товарищам.

Старик замер на месте. Он чувствовал, что какая-то неведомая беда, огромная, непоправимая, нависла над его головой. Наконец, он сделал нес- колько шагов, стараясь различить, что происходит под деревом.

Заслышав шаги, Карлини поднял голову, и глазам старика более отчетли- во представились очертания двух людей.

На земле лежала женщина; голова ее покоилась на коленях мужчины, нак- лонившегося над ней; приподняв голову, он открыл лицо женщины, которое он прижимал к груди.

Старик узнал свою дочь, а Карлини узнал старика.

"Я ждал тебя", - сказал разбойник отцу Риты.

"Негодяй! - воскликнул старик. - Что ты сделал?"

И он с ужасом глядел на Риту, неподвиую, окровавленную, с ножом в груди. Лунный луч падал на нее, озаряя ее тусклым светом.

"Кукуметто обесчестил твою дочь, - сказал Карлини, - я любил ее и по- тому убил; после него она стала бы игрушкой для всей шайки".

Старик по сказал ни слова, но побледнел, как привидение.

"Если я виноват, - продолжал Карлини, -томсти за нее".

Он вырвал нож из груди молодой девушки и одной рукою пал его стари- ку, а другой - обнажил свою грудь.

"Ты хорошо сделал, - сказал старик глухим голосом, - обними меня, сын мой!"

Карлини, рыя, упал в объятия отца своей возлюбленной. То были пер- вые слезы в жизни этогзапятнанного кровью человека.

"А теперь, - сказал старик, - помоги мне похоронить моюочь".

Карлини принес два заступа, и отец вместе с возлюбленным инялись рыть могилу под густыми ветвями столетнего дуба.

Когда могила былаырыта, отец первый поцеловал убитую, после него - возлюбленные; потом один взял ее за ноги, другой за плечи и опустили в могилу.

Оба встали на колени краям могилы и прочитали молитвы по усопшей.

Потом они опять взялись за заступы и зыпали могилу.

Старик протянул Карлини руку.

"Благодарю тебя, сын мой, - сказал он, - теперь оста меня одного".

"Но как же так..." - сказал тот.

"Оставь меня, я так хочу".

Карлини повиновался, подошел к товарищам, завернулся в плащ и скоро заснул, по-видимому, так же крепко, как они.

Еще накануне было решено переменить стоянку.

За час до рассвета Кукуметто поднял свою шайку и приказал отправ- ляться в путь.

Но Карлини не хотел уйти из леса, не узн, что сталось с отцом Риты.

Он пошел к тому месту, где расстался с ним.

Старик висел на ветви дуба, осенявшего могилу его дочери.

Над телом отца и над могилой дочери Клини поклялся отомстить за обоих.

Но он не успел сдержать своейлятвы; два дня спустя он был убит в стычке с римскими карабинерами.

Вседивлялись, что, хотя он стоял лицом к неприятелю, пуля попала ему спину.

Но когда один из разбойников припомнил, что Кукуметто был десяти шагах позади Карлини в ту минуту, когда тот упал, - удивляться переста- ли.

В то утро, когда шайка покидала Фрозинонский лес, Кукуметто в темноте последовал за Карлини, слышал его клятву и, как человек осмотрительный, опередил е.

Об этом страшном атамане рассказывали еще много других не менее уди- вительных историй.

Поэтому от Фонди до Перуджи все дрожали при оом имени Кукуметто.

Эти рассказы часто служили предметом беседы между Луиджи и Терезой.

Тереза дрожала страха, но Вампа с улыбкой успокаивал ее, похлопы- вая рукой по своему доброму ружью, так мет попадающему в цель; а если она по успокаивалась, он указывал ей на ворона, сидевшего от них в ста шагах на сухой ветке, прицеливался, спускал курок - птица падала мерт- вой.

Между тем время бежало; молодые люди решили обвенчаться, когда Луиджи минет двадцать лет, а Терезе - девятнадцать.

Оба они были сироты, и просить разрешения на брак им нужно было только у своих хозяев; они обратились к ним с просьбою и полули согла- сие.

Однажды, мечтая о будущем, они вдруг услышали выстрелы; потом из ро- щи, возле которой они, как обычно, пасли свои стада, выскочил человек и бросился в их сторону.

Подбежав ближ он крикнул:

"За мною гонятся! Спрячьте меня!"

Молодые люди сразу догадались, что это разбойник, но между римским крестьянином и римским разбойником существует врожденная приязнь, - пер- вый всегда готов оказать услугу второму.

Вампа, не говоря ни слова, подбежал к камню, закрывавшему вход в их пещеруотвалил его, указал беглецу на это никому по ведомое убежище, закрыл за ним вход и сел на свое прежнее место подле Терозьт.

Почти тотчас же четыре конных карабинера показались у опушки рощи; трое, по-видимому, искали беглеца, а четвертый волочил за шею пойманного разбойника.