Смекни!
smekni.com

Граф Монте-Кристо 2 (стр. 137 из 245)

Между тем Данглар, равнодушный к редкостям, машинально обрывал один за другим цветы великолепного померанцевого дерева; покончив с померан- цевым деревом, он перешел к кактусу, но кактус, не столь покладистый, жестоко уколол о.

Тогда он вздрогнул и протер глаза, словно просыпаясь от сна.

- Барон, - сказал ему, улыбаясь, Монте-Кристо, - вам, любителю живо- пи и обладателю таких прекрасных произведений, я не смею хвалить свои картины. Но все же вот два Гоббемы, Пауль Поттер, Мирис, два Герарда у, Рафаэль, Ван-Дейк, Сурбаран и дватри Мурильо, которые достойны быть вам представлены.

- Позвольте! - сказал Дебрэ. - Вот этого Гоббему я узнаю.

- В самом деле?

- Да, его предлагали Музею.

- Там, кажется, нет ни одного Гоббемы? - вставил Монте-Кристо.

- Нет, и, несмотря на это, Музей отказался его приобрести.

- Почему же? - спросил Шато-Рено.

- Ваша наивность очаровательна; да потому, что у правительства нет для этого средств.

- Прошу прощенья! - сказал Шато-Рено. - Я вот уже восемь лет слышу это каждый день и все еще не могу привыкнуть.

- Со временем привыкнете, - сказал Дебрэ.

- Не думаю, - ответил Шато-Рено.

- Майор Бартоломео Кавальканти, виконт Андреа Кавальканти! - доложил Батистен.

В высоком черном атласном галстуке только что из магазина, гладко выбритый, седоусый, с уверенным взглядом, в майорском мундире, украшен- ном тремя звездами и пятью крестами, с безукоризненной выправкой старого солдата, - таким явился майор Бартоломео Кавальканти, уже знакомый нам нежный отец.

Рядом с ним шел, одетый с иголочки, с улыбкой на губах, виконт Андреа Кавальканти, точно так же знакомый нам почтительный сын.

Моррель, Дебрэ и Шато-Рено разговаривали между собой: они поглядывали то на отца, то на сына и, естественно, задерживались на этом последнем, тщательнейшим образом изучая его.

- Кавальканти! - проговорил Дебрэ.

- Звучное имя, че побери! - сказал Моррель.

- Да, - сказал Шато-Рено, - это верно. Итальянцы именуют себя хорошо, по одеваются плохо.

- Вы придираетесь, Шато-Рено, - возразил Дебрэ, - его костюм отлично сшит и совсем новый.

- Именно это мне и не правится. У этого господина такой вид, будто он сегодня в первый раз оделся.

- Кто такие эти гоода? - спросил Данглар у Монте-Кристо.

- Вы же слышали: Кавалькант

- Это только имя, оно ничего мне не говорит.

- Да, вы ведь не разбираетесь в нашей итальянской знати; сказать "Ка- вальканти", значит сказать - вельможа.

- Крупное состояние? - спросил банкир.

- Сказочн.

- Что они делают?

- Безуспешно стараются его прожить. Кстати, они аккредитованы на ваш банк, они сказали мне это, когда были у меня третьего дня. Я даже ради вас и пригласил их. Я вам их представлю.

- Мне кажется, они очень чисто говорят по-французски, - сказал Данг- лар.

- Сын воспитывался в каком-то коллеже на юге Франции, в Марселе или его окрестностях как будто. Сейчас он в совершенном восторге.

- От чего? - спросила баронесса.

- От француженок, сударыня. Он непременно хочет жениться на парижан- ке.

- Нечего сказать, остроумно придумал! - заявил Данглар, помая пле- чами.

Госпожа Данглар бросила на мужа взгляд, который в другое время пред- вещал бы бурю, по и на этот раз она смолчала.

- Барон сегодня как будто в очень мрачном настроении, - сказал Мон- те-Кристо г-же Данглар, - уж не хотят ли его сделать министром?

- Пока пет, насколько я знаю. Я скорее склонна думать, что он играл на бирже и проиграл, и теперь не знает, на ком сорватдосаду.

- Господин и госпожа де Вильфор! - возгласил Батистен.

Королевский прокурор с супругой вошли в комнату.

Вильфор, несмотря на все свое самообладание, был явно взволнован. По- жимая его руку, Монте-Крто заметил, что она дрожит.

"Положительно, только женщины умеют притворяться", - сказал себе Мон- те-Кристо, глядя на г-жу Данглар, котораялыбалась королевскому проку- рору и целовалась с его женой.

После обмена приветствиями граф заметил, что Бертуччо, до того време- ни занятый в буфетной, проскользнув маленькую гостиную, смежную с той, в которой находилось общество.

Он вышел к нему.

- Что вам нужно, Бертуччо? - спросил он.

- Ваше сиятельство не сказали мне, сколько будет гостей.

- Да, верно - Сколько приборов?

- Сосчитайте сами.

- Все уже в сборе, ва сиятельство?

- Да.

Бертуччо заглянул в полуоткрытую дверь.

Монте-Кристо впился в него глазами.

- О боже! - воскликнул Бертуччо.

- В чем дело? - спросил граф.

- Эта женщина!.. Эта женщина!..

- Которая?

- Та, в белом платье и вся в бриллиантах... блондинка!..

- Госпожа Данглар?

- Я не знаю, как ее зовут. Но это она, сударь, это она!

- Кто "она"?

- Женщина из сада! Та, что была беременна! Та, что гуляла, поджи- дая... поджидая...

Бертуччо замолк, с раскрытым ртом, весь бледный; волосы у него стали дыбом.

- Поджидакого?

Бертуччо молча показал пальцем на Вильфора, почти таким жестом, каким Макбет указывает на Банке.

- О боже, - прошептал он наконец. - Вы видите?

- Что? Кого?

- Его!

- Его? Господина королевского прокурора де Вильфор? Разумеется, я его вижу.

- Так, значит, я его не ил!

- Послушайте, милейший Бертуччо, вы, кажется, сошли с ума, - сказал граф.

- Так, значит, он не умер!

- Да нет же! Он не умер, вы сами видите; вместо того чтобы всадить ему кинжал в левый бок между шестым и седьмым ребром, как это принято у - ваших соотечественников, вы всадили его немного ниже или немного выше; а эти судейские - народ живучий. Или, вернее, во всем, что вы мне расс- казали, не было ни слова правды - это было лишь воображение, галлюцина- ция. Вы заснули, переварив как следует вашего мщения, оно давило вам на желудок, и вам приснился кошмар, - вот и все. Ну, придите в себя и сосчитайте: господин госпожа де Вильфор - двое; господин и госпожа Данглар - четверо; Шато-Рено, Дебрэ, Моррель - семеро; майор Бартоломео Кавальканти - восе.

- Восемь, - повторил Бертуччо.

- Да постойте же! Постойте! Куда вы так торопитесь, черт возьми! Вы пропустили еще одного гостя. Посмотрите немного левей... вот там... гос- подин Андреа Кавальканти, молодой человек в черном фраке, который расс- матривает мадонну Мурильо; вот он обернулся.

На этот раз Бертуччо едва не закричал, но под взглядом Монте-Кристо крик замер у него на губах.

- Бенедетто! - прошептал он едва слышно. - Это судьба!

- Бьет половина седьмого, господин Бертуч, - строго сказал граф, - я распорядился, чтобы в это время был подан обед. Вы знаете, что я не люблю ждать.

И Монте-Кристо вернулся в гостиную, где его ждали гости, тогда как Бертуччо, держась за стены, направился к столовой. Через пять минут рас- пахнулись обе двери гостиной. Появился Бертуччо и, делая над собой, по- добно Вателю [4 в Шантильи, последнее героическое усилие, объявил:

- Кушать подано, ваше сиятельство!

Монте-Кристо подал руку г-же де Вильфор.

- Господин де Вильфор, - сказал он, - будьте кавалером бонессы Данглар, прошу вас.

Вильфор повиновался, и все перешли в столовую.

VI. ОБЕД

Было совершенно очевидно, что, идя в столовую, все гости испытывалодинаковое чувство. Они недоумевали, какая странная сила заставила их всех собраться в этом доме, - и все же, как ни были некоторые из них удивлены и даже обеспокоены тем, что находятся здесь, им бы не хотель здесь не быть.

А между тем непродолжительность знакомства с графом, его эксцентрич- ная и одинокая жизнь, его никому неведомое и почти сказочное богатство должны были бы заставить мужчин быть осмотрительными, а женщинам прегра- дить доступ в этот дом, где не было женщин, чтобы их принять. Однако мужчины преступили законы осмотрительности, а женщины - правила прили- чия: неодолимое любопытство, их подстрекавшее, превозмогло все.

Даже оба Кавальканти - отец, несмотря на свою чопорность, сын, нес- мотря на свою развязность, - казались озабоченными тем, что сошлись в доме этого человека, чьи цели были им непонятны, с другими людьми, кото- рых они видели впервые.

Госпожа Данглар невольно вздрогнула, увидав, что Вильфор, по просьбе Монте-Кристо, предлагает ей руку, а у Вильфора помутнел взор за очками в золотой оправе, когда он почувствовал, как рука баронессы оперлась на его руку.

Ни один признак волнения не ускользнул от графа; одно лишь соприкос- новение всех этих людей уже представляло для наблюдателя огромный инте- рес.

По правую руку Вильфора села г-жа Данглар, а по левую - Моррель.

Граф сидел между г-жой де Вильфор и Дангларом.

Остальные места были заняты Дебрэ, сидевшим между отцом и сыномКа- вальканти, и Шато-Рено, сидевшим между г-жой де Вильфор и Моррелем.

Обед был великолепен; Монте-Кристо задался целью совершенно переве нуть все парижские привычки и утолить еще более любопытство гостей, е- жели их аппетит. Им был предложен восточный пир, но такой, какими могли быть только пиры арабских волшебниц.

Все плоды четырех стран света, какие только могли свежими и сочными попасть в европейский рог изобилия, громоздились пирамидами в китайских вазах и японских чашах. Редкостные птицы в своем блестящем оперении, ис- полинские рыбы, простертые на серебряных блюдах, все вина Архипелага, Малой Азии и Южной Африки в дорогих сосудах, чьи причудливые формы, ка- залось, делали их еще ароматнее, друг за другом, словно на пиру, какие предлагал Апиций своим сотрапезникам, прошли перед Гастроном емен Ав- густа и Тиверия, взорами этих парижан, считавших, что обед на десять че- ловек, конечно, может обойтись в тысячу луидоров, но толькори условии, если, подобно Клеопатре, глотать жемчужины или же, подобно Лоренцо Меди- чи, пить расплавленное золото.

Монте-Кристо видел общее изумление; он засмеялся и стал шутить над самим собой.

- Господа, -казал он, - должны же вы согласиться, что на известной степени благостояния только излишество является необходимостью, точно так же, как - дамы, конечно, согласятся, - на известной степени эк- зальтации реален только идеал? Продолжим эту мысль. Что такое чудо? То, чего мы не понимаем. Что всего желаннее? То, что недосягаемо. Итак, ви- деть непостижимое, добывать недосягаемое - вот чему я посвятил свою жизнь. Я достигаю этого двумя способами: деньгами и волей. Чтобы осу- ществить свою прихоть, я проявляю такую же настойчивость, как, например, вы, господин Данглар, - прокладывая железнодорожную линию; вы, гподин де Вильфор, - добиваясь для человека смертного приговора; вы, господин Дебрэ, - умиротворяя какое-нибудь государство; вы, господин Шато-Рено, - стараясь понравиться женщине; и вы, Моррель, - укрощая лошадь, которую никто не может объездить. Вот, например, посмотрите на этихдвух рыб: одна родилась в пятидесяти лье от Санкт-Петербурга, а другая - в пяти лье от Неаполя; разве не забавно соединить их на одном столе?