Смекни!
smekni.com

Граф Монте-Кристо 2 (стр. 122 из 245)

- В самом деле, без преувеличения, графиня до такой степени настроена пров этого брака?

- До такой степени, что баронесса очень редко бывае у нас, а моя мать, я думаю, и двух раз в жизни не была у госпожи нглар.

- В таком случае, - сказал граф, - я решаюсь говорить с вами откро- венно: господин Данглар - мой банкир, господин де Вильфор осыпал меня любезностями в ответ на услугу, которую счастливый случай помог мне ему оказать. Поэтому я предвижу целую лавину званых обедов и раутов. А для того чтобы не казалось, будто я высокомерно всем этим пренебрегаю, и да- же, если угодно, чтобы самому предупредить других, я приглашаю на мою виллу в Отейле господина и госпожу Данглар, господина и госпожу де Вильфор. Если я к этому обеду приглашу вас, так же как графа и графиню де Морсер, то не будет ли это похоже на какую-то встречу перед свадьбой? По крайней мере не покажется ли так графине де Морсер, особенно если ба- рон Данглар окажет мне честь привезти с собой свою дочь? Графиня может тогда меня возненавидеть, а я ни в коем слае не желал бы этого; наобо- рот, - и прошу вас при случае ее в этом заверить, - я очень дорожу ее хорошим мнением обо мне.

- Поверьте, граф, - отвечал Морсер, - я вам очень признателен за вашу откровенность и согласен не присутствовать на вашем обеде. Вы говорите, что дорожите мнением моей матери- так ведь она прекрасно к вам отно- сится.

- Вы так думаете? - с большим интересом спросил Монте-Кристо.

- Я в этом убежден. После того как вы у нас были, мы целый час о вас беседовали; но вернемся к нашему разговору. Так вот, если бы моя мать узнала о вашем внимании по отношению к ней, - а я возьму на себя сме- лость ей об этом рассказать, - я уверен, она была бы вам чрезвычайно признательна. Правда, отец пришел бы в ярость.

Граф рассмеялся.

- Ну вот, - сказ он Альберу, - теперь вы знаете, как обстоит дело. Кстати, не только ваш отец будет взбешен: господин и госпожа Данглар бу- дут смотреть на меня, как на крайне невоспитанного человека. Они знают, что мы видимся с вами запросто, что в Париже вы мой самый старый знако- мый, и вдруг вас не будет у меня на обеде; они меня спросят, почему я вас не пригласил. Попытайтесь по крайней мере заручиться заранее сколько-нибудь правдоподобным приглашением и предупредите меня об этом запиской. Вы же знаете, для банкиров только письменные доказательства имеют значение.

- Я сделаю лучше, граф, - сказал Альбер. - Моя мать хочет поехать ку- да-нибудь подышать морским воздухо На какой день назначен ваш обед?

- На субботу.

- Прекрасно. Сегодня у лас вторник. Мы уедем завтра вечером, а после- завтра будем в Трепоре. Знаете, граф, это страшно мило вашей стороны, что вы позволяете людям не стесняться.

- Право, вы меня переоцениваете; мне просто хочется быть вам прият- ным.

- Когда вы разосли ваши приглашения?

- Сегодня.

- Отлично! Я сейчас же отправлюсь к Данглару и сообщу ему, что мы с матерью завтра покидаем Париж. Я с вами не видался, следовательно, ниче- го не знаю о вашем обеде. - Опомнитесь! А Дебрэ, который только что видел вас у меня!

- Даправда.

- Напротив, я вас видел и здесь же, без всякой официальности, пригла- сил, а вы мне чистосердечно ответили, что не можете быть моим гостем, потому что уезжаете в Трепор.

- Ну вот, так и решим. Но, может быть, вы навестите мою мать до ее отъезда?

- До ее отъезда это довольно трудно сделать; кроме того, я помешаю вашим сборам.

- Ну, так сделайте еще лучше! До сих пор вы были только очарова- тельным ловеком, заслужите наше обожание.

- Что я должен сделать, чтобы достичь этого совершенства?

- Что вы должны сделать?

- Да, я хочу знать.

- Вы сегодня, кажется, свободны; поедем к нам обедать; мы будем сов- сем одни, вы, матушка и я. Вы видели графиню только мельком; теперь вы познакомитесь с ней ближе. Это удивительная женщина, и я жалею только о том, что на свете не существует второй такой же, но моложе лет на двад- цать; клянусь, что очень ско, кроме графини де Морсер, появилась бы еще и виконтесса де Морсе Моего отца вы не увидите; у него сегодня ко- миссия, и он обедает у референдария. Поедем, поговорим о путешествиях. Вы видели весь мир, - расскажите нам о своих приключениях, расскажите историю той красавицы албанки, которая была с вами в Опере и которую вы называете вашей невольницей, а обращаетесь с ней, как с ринцессой. Мы будем говорить, по-итальянски, по-испански. Да соглашайтесь же! Графиня будет вам признательна.

- Я вам очень благодарен, - отвечал граф, - предложение ваше как нельзя более лестндля меня, и я очень сожалею, что не могу его при- нять. Вы напрасно думаете, что я свободен: у меня, напротив, чрезвычайно важное свидание.

- Берегитесь, вы только что научили меня, как можно избавиться от неприятного обеда. Мне нужны доказательства. Я, к счастью, не банкир, как Данглар, но предупреждаю вас: я так же недоверчив, как и он.

- Так я дам вам доказательства, - сказал граф.

И он позвонил.

- Однако вы уже второй раз отказываетесь поедать у моей матери, граф, - сказал Морсер. - Видимо, у вас есть на то основания.

Монте-Кристо вздрогнул.

- Я надеюсь, что вы этого не думаете, - сказал он, - кстати, вот идет мое доказательство.

Вошел Батистен и остановился у двери.

- Ведь я не был предуежден о вашем посещении.

- Как сказать! Вы такой необыкновенный человек, что я не поручусь.

- Во всяком учае я не мог предвидеть, что вы пригласите меня обе- дать.

- Ну, это, пожал, верно.

- Прекрасно. Послушайте, Батистен, что я вам сказал сегодня утром, когда позвал к себе в кабинет?

- Не принимать никого, кто приедет к вашему сиятельству после пяти часов.

- А затем?

- Но, граф... - начал Альбер.

- Нет, нет, я во что бы то ни стало хочу избавиться от той таинствен- ной репутации, которую вы мне создали, дорогой виконт. ишком тягостно всегда изображать Манфреда. Я хочу жить на виду у всех. Затем?.. Продол- жайте, Батистен.

- Затем принять только господина майора Бартоломео Кавальканти с сы- ном.

- Вы слыше: майора Бартоломео Кавальканти, отпрыска одного из древ- нейших род Италии, генеалогией которого соблаговолил заняться сам Дан- те... как вы помните, а может быть, и не помните, в десятой песне "Ада"; и, кре того, его сына, очень милого молодого человека ваших лет, ви- конт, и носящего тот же титул; он вступает в парижское общество, опира- ясь на миллионы своего отца. Майор приведет ко мне сегодня своего сына - контино, как говорят у нас в Италии. Он мне его поручает. Я буду направ- лять его, если он того стоит. Вы поможете мне, хорошо?

- Разумеется! Так этот майор Кавальканти ваш старый друг? - спросил Альбер.

- Ничуть; это очень достойный господин, очень вежливый, очень скром- ный, очень тактичный, таких в Италии викое множество, это потомки за- хиревших старинных родов. Я несколько раз встречался с ним и во Флорен- ции, и в Болонье, и в Лукке, и он известил меня о своем приезде сюда. Дорожные знакомые очень требовательные люди: они повсюду ждут от вас то- го дружелюбного отношения, которое вы к ним однажды случайно проявили, как будто у культурного человека, который умеет со всяким провести при- ятный час, не бывает скрытых побуждений! Добрейший майор Кавальканти со- бирается снова взглянуть на Париж, который он видел только проездом, во времена Империи, отправляясь замерзать в Москву. Я угощу его хорошим обедом; он мне поручит своего сына, я пообещаю присмотреть за ним и пре- доставлю у развлекаться, как ему вздумается; таким образом, мы будем квиты.

- Чудесно! - сказал Альбер. - Я вижу, вы неоценимый наставник. Итак, до свидания; мы вернемся в воскресенье. Кстати, я получил письмо от Франца.

- Вот как! - сказал Монте-Кристо. - Он по-прежнемуоволен Италией?

- Мне кажется, да; но он жалеет о вашем отсутствии... Он говорит, что вы были солнцем Рима и что без вас там пасмурно. Я даже не поручусь, не утверждает ли он, что там идет дождь.

- Значит, ваш друг изменил свое мнение обо мне?

- Напротив, он продолжает утверждать, что вы прежде всего существо фантастическое; поэтому он и жалеет о вашемтсутствии.

- Очень приятный человек! - сказал Монте-Кристо. - Я почувствовал к нему живейшую симпатию в первый же вечер нашего знакомства, когда он был занят поисками ужина и любезно согласился поужинать со мной. Если не ошибаюсь, он сын генерала д'Эпине?

- Совершенно верно.

- Того самого, которого так подло убили в тысяча восемьсот пятнадца- том году?

- Да, бонапартисты.

- Вот-вот! Право, он мне очень нравится. Не собираются ли женить и его?

- Да, он женитсна мадемуазель де Вильфор.

- Это решено?

- Так же, как моя жениба на мадемуазель Данглар, - смеясь, ответил Альбер.

- Вы смеетес..

- Да.

- Почему?

- Потому что мне кажется, что в этом браке столько же обоюдной симпа- тии, как в моем с мадемуазель Данглар. Но, право, граф, мы с вами болта- ем о женщинах, совсем как женщины болтают о мужчинах; это непрости- тельно!

Альбер встал.

- Вы уже уходите?

- Это мило! Уже два часа я вам надоедаю, и вы настолько любезны, что спрашиваете меня, ухожу ли я.оистине, граф, вы самый вежливый человек на свете! А как вышколены ваши слуги! Особенно Батистен. Я никогда не мог заполучить такого. У меня они всегда кик будто подражают лакеям из Французского театра, которые именно потому, что им надо произнести одно только слово, всякий раз подходят для этого к самой рампе. Так что, если вы захотите расстаться с Батистеном, уступите его мне.

- Это решено, виконт.

- Подождите, это еще не все. Передайте, пожалуйста, мой привет вашему скромному приезжему из Лукки, синьору Кавальканти де Кавальканти, и если бы оказалось, что он не прочь женить свго сына, постарайтесь найти ему жену, очень богатую, очень родовитую, хотя бы по женской линии, и баро- нессу по отцу. Я вам в этом помогу.

- Однако, - воскликнул Монте-Кристо, - неужели дело обстоит так?

- Да.

- Не зарекайтесь, мало ли что может случиться.

- Ах, граф, - воскликнул Морсер, - какую бы вы мне оказали услугу! Я в сто раз сильнее полюбил бы вас, если бы, благодаря вам, остался холос- тым, хотя бы еще десять лет!