Смекни!
smekni.com

Граф Монте-Кристо 2 (стр. 177 из 245)

- Вы покидаете меня, доктор?

- Да, ибо нам дальше не по пути, я дошел с вами до подножья эшафота. Еще одноазоблачение - и этой ужасной трагедии настанет конец. Прощай- те.

Доктор, умоляю вас!

- Все, что я вижу здесь, оскверняет мой ум. М ненавистен ваш дом. Прощайте, сударь!

- Еще слово, одно только слово, доктор! Вы оставляете меня одного в этом ужасном положении, еще более ужасном от того, что вы мне сказали. Но что скажут о внезапной смерти несчастного Барруа?

- Вы правы, - сказал д'Авриньи, - проводите меня.

Доктор вышел первым, Вильфор шел следом за ним; встревоженные слуги толпились в коридоре и на лестнице, по которой должен был пройти доктор.

- Сударь, - громко сказал д'Авриньи Вильфору, так, чтобы все слышали, - бедняга Барруа в последние годы вел слишком сидячий образ жизни; он так привык разъезжать вместе со своим хозяином, то верхом, то в экипаже, по всей Европе, что уход за прикованн к креслу больным погубил его. Кровь застоялась, человек он был тучный, с короткой толстой шеей, его сразил апоплексический удар, а меня позвали слишком поздно. Кстати, - прибавил он шепотом, - не забудьте выплеснуть в печку фиалковый сироп.

И доктор, не протянув Вильфору руки, ни словом не воращаясь к ска- занному, вышел из дома, провожаемый слезами и причитаниями слуг.

В тот же вечер все слуги Вильфоров, собравшись на кухне и потолкав между собой, отправились к г-же де Вильфор с просьбой отпустить их. Ни уговоры, ни предложение увеличить жалованье не привели ни к чему; они твердили одно:

- Мы хотим уйти, потому что в этом доме смерть.

И они, невзирая на все просьбы, покинули дом, уверяя, что им очень жаль расставаться с такими добрыми хозяевами и особенно с мадемуазель лентиной, такой доброй, такой отзывчивой и ласковой.

Вильфор при эх словах взглянул на Валентину.

Она плакала.

И странно: несмотря на волнение, охватившее его при виде этих слез, он взглянул также и на г-жу де Вильфор, и ему показалось, что на ее тон- ких губах мелькнула мимолетная мрачная усмешка, подобно зловещему метео- ру, пролетающему среди туч в глубине грозового неба.

IV. ЛИЩЕ БУЛОЧНИКА НА ПОКОЕ

Вечером того дня, когда граф де Морсер вышел оДанглара вне себя от стыда и бешенства, вполне объяснимых оказанным ему холодным приемом, Андреа Кавальканти, завитой и напомаженный, с закрученными усами, в туго натянутых белых перчатках, почти стоя в своем фтоне, подкатил к дому банкира на Шоссе-д'Антен.

Повертевшись немго в гостиной, он улучил удобную минуту, отвел Данглара к окну и там, после искусного вступления, завел речь о тревол- нениях, постигших его после отъезда его благородного отца. Со времени этого отъезда, говорил он, в семье банкира, где его приняли, как родного сына, он нашел все, что служит залогом счастья, которое всякий человек должен ставить выше, чем прихоти страсти, а что касается страсти, то на его долю выпало счастье обрести ее в чудных глазах мадемуазель Данглар.

Данглар слушал с глубочайшим вниманием; он уже несколько дней ждал этого объяснения, и когда оно, наконец, произошло, лицо его в той жме- ре просияло, в какой оно нахмурилось, когда он слушал Морсера.

Все же раньше чем принять предложение молодого человека, он счел нуж- ным высказать ему некоторые сомнения.

- Виконт, - сказал он, - не слишком ли вы молоды, чтобы помышлять о браке?

- Нисколько, сударь, - возразил Кавальканти. - В Италии в знатных семьях приняты ранние браки; этобычай разумный Жизнь так изменчива, что надо ловить счастье, пока оно дается в руки.

- Допустим, - сказал Данглар, - что ваше предложение, которым я очень польщен, будет благосклонно принято моей женой и дочерью, - с кем мы бу- дем обсуждать деловую сторону. По-моему, этот важный вопрос могут разре- шить должным образом только отцы на благо своим детям.

- Мой отец человек мудрый и рассудительный, он предвидел, что я, быть может, захочу жениться во Франции; и поэтому, уезжая, он оставил мне вместе с документами, удостоверяющими моюичность, письмо, в котором он обязуется в случае, если он одобрит мойыбор, выдавать мне ежегодно сто пятьдесят тысяч ливров, считая со дняоей свадьбы. Это составляет, нас- колько я могу судить, четвертую часть доходов моего отца.

- А я, - сказал Данглар, - всегда намеревался дать в приданоемоей дочери пятьсот тысяч франков; к тому же она моя единственная наследница.

- Вот видите, - сказал Андреа, - как все хорошо складывается, если предположить, что баронесса Данглар и мадемуазель Эжени не отвергнут мо- его предложения. В нашем распоряжении будет сто семьдят пять тысяч го- дового дохода. Предположим еще, что мне удастся убедить маркиза, чтобы он не выплачивал мне ренту, а отдал в мое распоряжение самый капитал (это будет нелегко, я знаю, но, может быть, это и удастся); тогда вы пустите наши два-три миллиона в оборот, а такая сумма в опытных руках всегда принесет десять процентов.

- Я никогда не плачуольше четырех процентов, - сказал банкир, - или, вернее, трех с половиной. Но моему зятю я ал бы платить пять, а прибыль мы бы делили пополам.

- Ну и чудно, папаша, - раззно сказал Кавальканти: врожденная вульгарность по временам, несмотря на все его старания, прорывалась сквозь тщательно наводимый аристократический лоск.

Но, тут же спохватившись, он добавил:

- Простите, барон, вы видите, уже одна надежда почти лишает меня рас- судка; что же, если она осуществится?

- Однако надо полагать, - сказал Данглар, не замечая, как быстро эта беседа, вначале бескорыстная, обратилась в деловой разговор, - существу- ет и такая часть вашего имущества, в которой ваш отец не может вам отка- зать?

- Какая именно? - спросил Андреа.

- Та, что принадлежала вашей матери.

- Да, разумеется, та, что принадлежала моей матери, Оливе Корсини.

- А как велика эта часть вашего имущества?

- Признаться, - сказал Андреа, - я никогда не задумывался над этим, но полагаю, что она ставляет по меньшей мере миллиона два. У Данглара от радости захватило дух. Он чувствовал себя, ак скупец, отыскавший утерянное сокровище, или утопающий, который вдруг ощутил под ногами твердую почву.

- Итак, барон, - сказал Андреа, умильно и почтительно кланяясь банки- ру, - смею ли я надеяться...

- Виконт, - отвечал Данглар, - вы можете надеяться; и поверьте, что если с вашей стороны не явится препятствий, то это вопрос решенный.

- О, как я счастлив, барон! - сказал Андреа.

- Но, - задумчиво продолжал Данглар, - почему же граф Монте-Кристо, ваш покровитель в парижском свете, не явился вместе с вами поддержать ваше предложение?

Андреа едва заметно поаснел.

- Я прямо от графа, - сказал он, - это, бесспорно, очаровательный че- ловек, но большой оригинал. Он вполне одобряет мой выбор; он даже выра- зил уверенность, что мой отец согласится отдать мне самый капитал вместо доходов с него; он обещал употребить свое влияние, чтобы убедить его; но заявил мне, что он никогда не брал и никогда не возьмет на себя от- ветственности просить для кого-нибудь чьей-либо руки. Но я должен оать ему справедливость, он сделал мне честь, добавив, что если он когда-либо сожалел о том, что взял себе это за правило, то именно в данном случае, ибо он уверен, что этот брак будет счастливым. Впрочем, если он офици- ально и не принимает ни в ч участия, он оставляет за собой право выс- казать вам свое мнение, если вы пожелаете с ним переговорить.

- Прекрасно.

- А теперь, - сказал с очаровательнейшей улыбкой Андреа, - разговор с тестем кончен, и я обращаюсь к банкиру.

- Что же вам от него угодно? - сказал, засмеявшись, Данглар.

- Посзавтра мне следует получить у вас что-то около четырех тысяч франков; но граф понимает, что в этом месяце мне, вероятно, предстоят значительные траты и моих скромн холостяцких доходов может не хватить; поэтому он предложил мне чек на двадцать тысяч франков, - вот он. На нем, как видите, стоит подпись графа. Этого достаточно?

- Принесите мне таких на миллион, и я приму их, - сказал Данглар, пряча чек в карман. - Назначьте час, который вам завтра будет удобен, мой кассир зайдет к вам, вы распишетесь в получении дваати четырех ты- сяч франков.

- В десять часов утра, если это удобно; чем раньше, тем лучше; я хо- тел бы завтра уехать за город.

- Хорошо, в десять часов. В гостинице Принцев, как всегда?

- Да.

На следующий день, с пунктуальностью, делавшей честь банкиру, двад- цать четыре тысячи франков были вручены Кавальканти, и он вышел из дому, оставив двести франков для Кадрусса.

Андреа уходил главным образом для того, чтобы избежать встречи со своим опасным другом; по той же причине он вернулся домой как можно поз- же. Но едва он вошел во двор, как перед ним очутился швейцар гостиницы, ожидавший его с фуражкой в руке.

- Сударь, - сказал он, - этот человек приходил.

- Какой человек- небрежно спросил Андреа, делая вид, что совершенно забыл о том, о ком, напротив, прекрасно помнил.

- Тот, которому ваше сиятельство выдает маленькую пенсию.

- Ах, да, - сказал Андреа, - старый слуга моего отц Вы ему отдали двести франков, которые я для него оставил?

- Отдал, ваше сиятельство.

По желанию Андреа, слуги называли его "ваше сиятельство".

- Но он их не взял, - продолжал швейцар.

Андреа побледнел; но так как было очень тно, никто этого не заме- тил.

- Как? Не взял? - сказал он дрогнувшим голосом.

- Нет; он хотел видеть ваше сиятельство. Я сказал ему, что вас нет дома; он настаивал. Наконец, он мне повил и оставил для вас письмо, которое принес с собой запечатанным.

- Дайте сюда, - сказал Андреа.

И он прочел при свете фонаря фаэтона:

"Ты знаешь, где я живу, я жду тебя завтра в девять утра".

Андреа осмотрел печать, проверяя, не вскрывал ли ктонибудь письмо и не познакомился ли чей-нибудь нескромный взор с его содержанием. Но оно было так хитроумно сложено, что, для того чтобы прочитать его, пришлось бы сорвать печать, а печать была в полной сохранности.