Смекни!
smekni.com

Граф Монте-Кристо 2 (стр. 192 из 245)

Мерседес вздрогнула и вперила в сына испытующий взор.

- Как ты странно говоришь, - сказала она, - откуда у тебя такое пре- дубеждение! Что ты имеешь против графа? Три дня тому назад ты гостил у него в Нормандии; три дня тому назад я его считала, и ты сам считал его твоим лучшим другом.

Ироническая улыбка мелькнула на губах Альбера. Мерседес перехватила эту улыбку и инстинктом женщины и матери угадала все; но, осторожная и сильная духом, она скрыла свое смущение и тревогу.

Альбер молчал; немного погодя графиня заговорила снова.

- Ты пришел узнать, как я себя чувствую, - сказала она, - не скрою, друг мой, здоровье мое плохо. Останься со мной, Альбер, мне так тяжело одной.

- Матушка, - сказал юноша, - я бы не покинул вас, если бы не спешное, неотложное дело.

- Что ж делать? - ответила со вздохом Мерседес. - Иди, Альбер, я не хочу делать тебя рабом твоих сыновних чувств.

Альбер сделал вид, что не слышал этих слов, простился с матерью и вы- шел.

Не успел он закрыть за собой дверь, как Мерседес посла за доверен- ным слугой и велела ему следовать за Альбером всюду, куда бы тот ни по- шел, и немедленно ей обо всем сообщать.

Затем она поала горничную и, превозмогая свою слабость, оделась, чтобы быть на всякий случай готовой.

Поручение, данное слуге, было не трудно выполнить. Альбер вернулся к себе и одел с особой тщательностью. Без десяти минут восемь явился Бо- шан; он уже виделся с Шато-Рено, и тот обещал быть на своем месте, в первых рядах кресел, еще до подния занавеса.

Молодые люди сели в карету Альбера, который, не считая нужным скры- вать, куда он едет, громко приказал:

- В Оперу!

Сгорая от нетерпения, он вошел в театр еще до начала спектакля.

Шато-Рено сидел уже в своем кресле; так как Бошан обо всем его пре- дупредил, Альберу не пришлось давать ему никаких объяснений. Поведение сына, желающего отомстить за отца, было так естественно, что Шато-Рено и не пыталсего отговаривать и ограничился заявлением, что он к его услу- гам.

Дебрэ еще не было, но Альбер знал, что он редко пропускает спектакль в Опере. Пока не подняли занавес, Альбер бродил по театру. Он надеялся встретить МонтеКристо либо в коридоре, либо на лестнице. Звок заставил его вернуться, и он занял свое кресло, между ШатоРено и Бошаном.

Но его глаза не отрывались от ложи между колоннами, которая во время первого действия упорно оставалась закрытой.

Наконец, в начале второго акта, когда Альбер уже в сотый раз посмот- рел на часы, дверь ложи открылась, и Монте-Кристо, весь в черном, вол и оперся о барьер, разглядывая зрительную залу; следом за ним вошел Мор- рель, ища глазами сестру и зятя. Он увидел их в ложе бельэтажа и сделал им знак.

Граф, окидывая взглядом залу, заметил бледное лицо и сверкающие гла- за, жадно искавшие его взгляда; он, разумеется, узнал Альбера, но, уви- дев его расстроенное лицо, сделал вид, что не заметил его. Ничем не вы- давая своих мыслей, он сел, вынул из футляра бинокль и стал смотреть в противоположную сторону.

Но, притворяясь, что он не замечает Альбера, граф все же не терял его из виду, и когда второй акт кончился и занавес опустился, от его верного и безошибочного взгляда не ускользнуло, что Альбер вышел из партера в сопровождении обоих своих друзей.

Вслед за тем его лицо мелькнуло в дверях сосеей ложи. Граф чувство- вал, что гроза приближается, и когда он услышал, как повернулся ключ в двери его ложи, то, хотя он в ту минуту с самым велым видом разговари- вал с Моррелем, он уже знал, чего ждать, и был квсему готов.

Дверь отворилась.

Только тогда граф обернулся и увидал Альбера, бледного и дрожащего; позади него стояли Бошан и ШатоРено.

- А-а! вот и мой всадник прискакал, - воскликнул он с той ласковой учтивостью, которая обычно отлича его приветствие от условной светской любезности. - Добрый вечер, господиде Морсер.

И лицо этого человека, так превосходно собой владевшего, было полно приветливости.

Только тут Моррель вспомнил о полученном им от виконта письме, в ко- тором тот, ничего не объясняя, просил его быть вечером в Опере; и он по- нял, что сейчас произойдет.

- Мы пришли не для того, чтобы обмениваться лицемерными любезностями или лживыми выражениями дружбы, - сказал Альбер, - мы пришли требовать объяснения, граф.

Он говорил, стиснув зубы, голос его прерывался.

- Объяснение в Опере? - сказал граф тем спокойным тоном и с тем про- низывающим взглядом, по которым узнается человек, неизменно в себе уве- ренный. - Хоть я и мало знаком с парижскими обычаями, мне все же кажет- ся, сударь, что это не место для объяснений.

- Однако если человек скрывается, - сказал Альбер, - если к нему нельзя проникнуть, потому что он принимает ванну, обедает или спит, при- ходится говорить с ним там, где его встретишь.

- Меня не так трудно застать, - сказал Монте-Кристо, - не далее, как вчера, сударь, если память мнее изменяет, вы были моим гостем.

- Вчера, сударь, - сказал Альбер, теряя голову, - я был вашим гостем, потому что не знал, кто вы такой.

При этих словах Альбер возвысил голос, чтобы его могли слышать в со- седних ложах и в коридоре; и в самом дел заслышав ссору, сидевшие в ложах обернулись, а проходившие по корору остановились за спиной у Бо- шана и Шато-Рено.

- Откуда вы явились,ударь? - сказал Монте-Кристо, не выказывая ни- какого волнения. - Вы, по-видимому, не в своем уме.

- У меня достаточно ума, чтобы понимать ваше коварство и заставить вас понять, что я хочу вам отомстить за него, - сказал вне себя Альбер.

- Милостивый государь, я вас неонимаю, - возразил Монте-Кристо, - и во всяком случае я нахожу, что вы слишком громко говорите. Я здесь у се- бя, милостивый государь, здесь только я имею право повышать голос. Ухо- дите!

И Монте-Кристо повелительным жестом указал Альберу на дверь.

- Я заставлю вас самого выйти отсюда! - возразил Альбер, судорожно комкая в руках перчатку, с которой граф не спускал глаз.

- Хорошо, - спокойно сказал Монте-Кристо, - я вижу, вы ищете ссоры, сарь; но позвольте вам дать совет и постарайтесь его запомнить: плохаяанера сопровождать вызов шумом. Шум не для всякого удобен, господин де Морсер.

При этом имени ропот пробежал среди свидетелей этой сцены. Со вчераш- него дня имя Морсера было у всех на уах.

Альбер лучше всех и прежде всех понял намек и сделал движение,наме- реваясь бросить перчатку в лицо графу, но Моррель остановил его руку, в то время как Бошан и Шато-Рено, боясь, что эта сцена перейдет границы дозволенного, схватили его за плечи.

Но Монте-Кристо, не вставая с места, протянул руку и выхватил из су- дорожно сжатых пальцев Альбера влажную и смятую перчатку.

- Сударь, - сказал он грозным голосом, - я считаю, что эту перчатку вы мне бросили, и верну вам ее вместе с пулей. Теперь извольте выйти от- сюда, не то я позову своих слуг и велю им вышвырнуть вас за дверь.

Шатаясь, как пьяный, с налитыми кровью глазами, Альбер отступил на несколько шагов.

Моррель воспользовался этим и зрыл дверь.

Монте-Кристо снова взял бинокль и поднес его к глазам, словно ничего не произошло.

Сердце этого человека было отлито из бронзы, а лицо высечено из мра- мора.

Моррель наклонился к графу.

- Чтвы ему сделали? - шепотом спросил он.

- Я? Ничего, по крайней мере лично, - сказал Монте-Кристо.

- Однако эта странная сцена должна иметпричину?

- После скандала с графом де Морсер несчастный юноша сам не свой.

- Разве вы имеете к этому отношение?

- Гайде сообщила Палате о предательстве его отца.

- Да, я слышал, что гречанка, ваша невольница, которую я видел с вами в этой ложе, - дочь Али-паши, - сказал Моррель. - Но я не верил.

- Однако это правда.

- Теперь я все понимаю, - сказал Моррель, - эта сцена была подготов- лена заранее.

- Почему вы думаете?

- Я получил записку от Альбера с просьбой быть сегодня в Опере; он хотел, чтобы я был свидетелем того оскорбления, которое он собирался вам нанести.

- Очень возможно, - невозмутимо сказал нтеКристо.

- Но как вы с ним поступите?

- С кем?

- С Альбером.

- Как я поступлю с Альбером, Максимилиан? - сказал тем же тоном Мон- те-Кристо. - Так же верно, как то, что я вас вижу и жму вашу руку, завт- ра утром я убью его. Вот как я с ним поступлю.

Моррель в свою очередь пожал руку Монте-Кристо и вздрогнул, по- чувствовав, что эта рука холодна и спокойна.

- Ах, граф, - сказал он, - его отец т его любит!

- Только не говорите мне этого! - воскликнул Монте-Крио, в первый раз обнаруживая, что он тоже может испытывать гнев. - А то я убью его не сразу!

Моррель, пораженный, выпустил руку Монте-Кристо.

- Граф, граф! - сказал он.

- Дорогой Максимилиан, - прервал его граф, - послушайте, как Дюпрэ очаровательно поет эту арию:

О Матила, кумир души моей... Представьте, я первый открыл в Неаполе Дюпрэ и первый аплодировал ему. Браво! Браво!

Моррель понял, что больше говорить не о чем, и замолчал.

Через несколько минут действие кончилось, и занавес опустился. В дверь постучали.

- Войдите, - сказал Монте-Кристо, и в голосе его не чувствовалось ни малейшего волнения.

Вошел Бошан.

- Добрый вечер, господин Бошан, - сказал МонтеКристо, как будто он в первый раз за этот вечер встречался с журналистом, - садитесь, пожалуйс- та.

Бошан поклонился, вошел и сел.

- Граф, - сказал он Монте-Кристо, - я, как вы, вероятно, заметили, только что сопровождал господина до Морсер.

- Из чего можно сделать вывод, - смеясь, ответил Монте-Кристо, - что вы вместе обедали. Я рад видеть, господин Бошан, что вы были более воз- держаны, чем он.

- Граф, - сказал Бошан, - я признаю, что Альбер был неправ, выйдя из себя, и приношу вам за это свои личные извинения. Теперь, когда я принес вам извинения, от своего имени, повторяю это, - граф, я надеюсь, что вы, как благородный человек, не откажетесь дать мне кое-какие объяснения по поводу вах сношений с жителями Янины; потом я скажу еще несколько слов об этой молодой гречанке.

Монте-Кристо взглядом остановил его.

- Вот всеои надежды и разрушились, - сказал он смеясь.