Смекни!
smekni.com

Граф Монте-Кристо 2 (стр. 212 из 245)

- Раньше скажите, кто вы, сударыня? - спросил привратник.

- Кто я? Да вы меня отлично знаете.

- Мы теперь никого не знаем, сударыня.

- Даы с ума сошли, любезный! - воскликнула баронесса.

- От кого вы?

- Нет, это уж слишком!

- Сударыня, простите, но так приказано; ваше имя?

- Баронесса Данглар. Вы меня сто раз видели.

- Возможно, сударыня; а теперь скажите, что вам угодно?

- Какая дерзость! Я пожалуюсь господину де Вильфор!

- Сударыня, это неерзость, это осторожность: сюда входят только по записке господина д'Авриньи или после доклада господину королевскому прокурору.

- Так вот, у меня как раз дело к королевскому прокурору.

- Спешное дело?

- Очевидно, раз я все еще здесь. Но довольно: вот моя карточка, пере- дайте ее вашему хозяину.

- Вы подождете, пока я вернусь?

- Да, идите.

Привратник закрыл ворот оставив г-жу Данглар на улице.

Правда, баронесса ждала недолго; воре ворота открылись настолько, что она могла войти; как только она вошла, ворота за ней захлопнулись.

Войдя во двор, привратник, не спуская глаз с ворот, вынул из кармана свисток и свистнул.

На крыльце пазался лакей Вильфора.

- Сударыня, извините этого честного малого, - сказал он, идя навстре- чу баронессе, - но так ему приказано, и господин де Вильфор поручил мне сказать вам, что он не мог поступить иначе.

Во дворе стоял впущенный с теми же предосторожностями поставщик, и один из слуг осматривал его товары.

Баронесса взошла на крыльцо; она чувствовала себя глубоко потрясенной этой скорбью, которая усугубляла ее собственную печаль, и в сопровожде- нии лакея, ни на миг не терявшего ее из виду, вошла в кабинет королевс- кого прокурора.

Как ни была озабочена г-жа Данглар тем, что привело ее сюда, но встреча, оказанная ей всей этой челядью, показалась ей до того возмути- тельной, ч она начала с жалоб.

Но Вильфор медленно поднял голову и посмотрела нее с такой грустной улыбкой, что жалобы замерли у нее на устах.

Простите моим слугам страх, который я не могу поставить им в вину; подозренные, они сами стали подозрительными.

Госпожа Данглар часто слышала в обществе разговоры о паническом стра- хе, царившем в доме Вильфора, но она никогда не поверила бы, что это чувство могло дойти до такой крайности, если бы не убедилась в этом воо- чию.

- Так вы тоже несчастны? - сказалана.

- Да, сударыня, - ответил королевский прокурор.

- И вам жаль меня?

- Искренно жаль, сударыня.

- Вы понимаете, почему я пришла?

- пришли поговорить со мной о том, что случилось в вашем доме?

- Этужасное несчастье, сударь.

- То есть неприятность.

- Неприятность! - воскликнула баронесса.

- Сударыня, - отвечал королевский прокурор с невозмутимым своим спо- койствием, - я теперь называю несчастьем только то, что непоправимо.

- Неужели вы думаете, что это забудется?

- Все забывается, сударыня; ваша дочь выйдет замуж завтра, если не сегодня, через неделю, если не завтра. А что касается жениха мадемуазель Эжени, то я не думаю, чтобы вы о нем жалели.

Госпожа Данглар посмотрела на Вильфора, изумленная этим почти насмеш- ливым спокойствием.

- Кругу ли я пришла? - спросила она со скорбным достоинством.

- Вы же знаете, что да, - ответил Вильфор, и щеки его покрылись лег- ким румянцем.

Ведь это заверение напоминало об иных событиях, чем те, которые вол- новали обоих в эту минуту.

- Тогда будьте сердечнее, дорогой Вильфор, - сказала баронесса, - об- ращайтесь со мной, как друг, а не как судья, я глубоко несчастна, не го- ворите мне, что я должна быть веселой.

Вильфор поклонился.

- За последние три месяца у меня создалась эгоистическая привычка, сударыня, - сказал он. - Когда я слышу о несчастьях, я вспоминаю свои собственные несчастья, это сравнение приходит мне на ум даже помимо моей ли. Вот почему рядом с моими несчастьями ваши несчастья кажутся мне простыми неприятностями; вот почему рядом с моим трагическим положением ваше положение представляется мне завидным; но вас это сердит, оставим это. Итак, вы говорили, сударыня?..

- Я пришла узнать у вас, мой дг, - продолжала баронесса, - что ждет этого самозванца.

- Самозванца? - повторил Вильфор. - Я вижу, сударыня, вы, как нароч- но, то преуменьшаете, то преувеличиваете. Андреа Кавальканти, или, вер- нее, Бенедетто - самозванец? Вы ошибаетесь, сударыня: Бенедетто самый настоящий убийца.

- Сударь, я не спорю отив вашей поправки; но чем суровее вы покара- ете этого несчастного, тем тяжелее это отзовется на нашей семье. За- будьте о нем ненадолго, не преследуйте его, дайте ему бежать.

- Поздно, сударыня; я уже отдал приказ.

- В таком случае, если его арестуют... Вы думаете, его арестуют?

- Я надеь.

- Если его арестуют (а я слышу со всех сторон, что тюрьмы переполне- ны), тавьте его в тюрьме.

Королевский прокурор покачал головой.

- Хотя бы до тех пор, пока моя дочь не выйдет муж! - добавила баро- несса.

- Невозможно, сударыня; правосудие имеет свой порядок.

- Даже для меня? - сказала баронесса полушутя, полусерьезно.

- Для всех, - отвечал Вильфор, - и для меня, к для других.

- Да... - сказала баронесса, не поясняя словами той ысли, которая вызвала это восклицание.

Вильфор посмотрел на нее своим испытующим взглядом.

- Я знаю, что вы хотите сказать, - продолжал он, - вы намекаете на распространившиеся по городу ужасные слухи, что смерть, которая БОТ уже третий месяц облекает в траур мой дом, смерть, от которой чудом спаслась Валентина, - не случайная смерть.

- Я совсем об этом не думала, - поспешно сказала г-жа Данглар.

- Нет, вы об этом думали, сударыня, и это справедливо, потому что вы не могли не подумать об этом и не сказать себе: ты, карающий преступле- ния, отвечай: почему вокруг тебя преступления вершаются безнаказанно?

Баронесса побледнела.

- Вы себе это говорили, не правда ли, сударыня?

- Да, сознаюсь.

- Я вам отвечу.

Вильфор пододвинул свое кресло к стулу г-жи Данглар; затем, опершись обеими рука о письменный стол, голосом, глуше обычного, заговорил:

- Есть преступления, которые остаются безнаказанными, потому что преступники неизвестны, и вместо виновного мог бы пострадать невинный; но как только эти преступники будут обнаружены (и Вильфор протянул руку к большому распятию, висевшему против его стола), как только они будут обнаружены, - повторил он, - богом живым клянусь, кто бы они ни были, они умрут! Теперь, после клятвы, которую я дал и которую я сдержу, ос- мельтесь просить у меня пощады этому негодяю!

- Но уверены ли вы, сударь, - возразила г-жа Данглар, - что он такой уж преступник, как это говорят?

- Вот его дело: Бенедетто приговорен к пяти годам каторги за подлог в шестнадцать лет, - как видите, молодой человек подавал надежды, - потом побег, потом убийство.

- Да кто он... этот несчастный?

- Кто знает! Бродяга, корсиканец.

- Никто его не признал?

- Никто; его рители неизвестны.

- А этот человек, который приезжал из Лукки?

- Такой же мошенник, как и он; его сообщник, быть может.

Баронесса умоляюще сложила руки.

- Вильфор! - сказала она своим самым нежным и вкрадчивым голосом.

- Ради бога, сударыня, - отвечал королевский прокурор с твердостью, даже несколько сухо, - никогда не просите у меня пощады виновному!

Кто я? Закон. Разве у закона есть глаза, чтобы видеть вашу печаль? Разве у закона естуши, чтобы слышать ваш нежный голос? Разве у закона есть память, чтобы отваться на ваши кроткие мысли? Нет, сударыня, за- кон повелевает. И когда закон повелел, он разит.

Вы мне скажете, что я живое существо, а не кодекс; человек, а не кни- га. Посмотрите на меня, сударыня, посмотрите вокруг меня; разве люди ви- дели во мне брата? Они меня любили? Щадили меня? Просил ли кто-нибудь пощады Вильфору и даровал ли ему кто-нибудь пощаду? Нет, еще раз нет! Гонимый, вечно гонимый!

А вы, женщина, сирена, смотрите на меня своим чарующим взором, кото- рый напоминает мне то, из-за чего я должен краснеть. Да, краснеть за то, о чем вы знаете, и, ть может, не только за это.

Но с тех пор как сам я пал, ниже, чем угие, быть может, - с тех пор я срываю с людей одежды, чтобы найти гнойник, и нахожу его всегда; скажу больше: я нахожу его с радостью, с восторгом, этот знак человеческой слабости или человеческой злобы!

Ибо каждый человек и каждый преступник, которого я караю, кажется мне живым доказательством, лишним доказательством того, что я не гнусное исключение! Увы! Все людзлы, сударыня; докажем это и поразим злодея.

Вильфор произнес последние слова с исступленной яростью, почти свире- по.

- Но вы говорите, - возразила г-жа Данглар, делая последнюю попытку, - что этот молодой человек - бродяга, сирота, всеми брошенный?

- Тем хуже; вернее, тем лучше. Провидение сделало его таким, чтобы некому было оплакивать его.

- Вы нападаете на слабого, сударь!

- Убийца - слабый?

- Его позор запятнает мой дом.

- А разве мой дом не отмечен смертью?

- Вы безжалостны к другим, - воскликнула баронесса. - Так запомните мои сва: к вам тоже будут безжалостны.

- Пусть так! - сказал Вильфор, угрожающим жестом простирая руки к не- бу.

- Хотя ботложите дело этого несчастного, если его арестуют, до сле- дующей сессии; пройдет полгода, и все забудется.

- Нет, - сказал Вильфор, - у меня еще пять дней впереди; следствие закончено; пяти дней для меня больше чем достаточно; и разве вы не пони- маете, сударыня, что и мне тоже надо забыться? Кда я работаю, а я ра- ботаю день и ночь, бывают минуты, что я ничего не помню, а когда я ниче- го не помню, я счастлив, как счастливы мертвец но все же это лучше, чем страдание.

- Но ведь он скрылся; дайте ему убежать; бездействие - самый егкий способ проявить милосердие.

- Ведь я вам сказал, что уже поздно; телеграф уже на рассвете передал приказ, и теперь...

- Сударь, - сказал входя камердинер, - депеша из министерства внут- ренних дел.

Вильфор схватил конверт и торопливо его вскрыл.

Госпожа Данглар содрогнулась от ужаса, Вильфор затрепетал от радости.

- Арестован! - воскликнул Вильфор. - Его задержали в Компьене; все кончено.