Он ждал до полудня.
В пдолжение всего этого времени у его двери стоял часовой. В восемь часов утра часовой сменился.
Данглару захотелось взглянуть, кто его сторожит.
Он заметил, ч лучи света - правда, не дневного, а от лампы - прони- кали сквозь ще между плохо пригнанными досками двери; он подошел к од- ной из этих лей в ту самую минуту, когда разбойник угощался водкой из бурдюка, от которого исходил запах, показавшийся Данглару отврати- тельным.
- Тьфу! - проворчал он, отступив в глубь своей кельи.
В полдень любель водки был сменен другим часовым. Данглар и тут по- любопытствовал взглянуть на своего нового сторожа; он опять придвинулся к щели.
На от раз он увидел атлетически сложенного парня, настоящего Голиа- фа, с выпученными глазами, толстыми губами, приплюснутым носом; густые космы рыжих волос спадали ему на плечи, извиваясь, как змеи.
"Этот больше хож на людоеда, чем на человеческое существо, - поду- мал Данглар, - слава богу, я слишком стар и жестковат; дряблый, невкус- ный толстяк".
Как видите, Данглар еще был способен шутить.
В эту самую минуту, как бы для того, чтобы доказать, что он отнюдь не людоед, страж уселся против двери, вытащил из своей котомки ломоть чер- ного хлеба, несколько луковиц и кусок сыру и начал жадно глощать все это.
- Черт знает что, - сказал Данглар, наблюдая сквозь щели за обедом разбойника. - Не понимаю, как можно есть такую гадость.
И он уселся на козьи шкуры, запахом своим напоминавшие ему водку, ко- торую пил пеый часовой.
Но как ни крепился Данглар, а тайны естества непостижимы: иной раз голодному желудку самая неприхотливая снедь кажется весьма соблазни- тельной.
Данглар внезапно ощутил, что сто желудок пуст; страж показался ему не таким уж уродливым, хлеб не таким уж черным, а сыр менее высохшим.
К тому же сырые луковицы, отвратительная пища дикаря, напомнили ему соусы Робер и подливки, которые в совершенстве стряпал его повар, когда Данглару случалось сказать ему: "Денизо, приготовьте мне сегодня чтони- будь остренькое".
Он встал и постучал в дверь.
Часовой поднял голову.
Данглар снова постучал.
- Che cosa? [69] - спросил разбойник.
- Послушайте, приятель, - сказал Данглар, барабаня пальцами по двери, - по-моему, пора бы позаботиться и обо мне!
Но либо великан не понял его, либо ему не было дано соответствующих распоряжений, только он снова принялся за свой обед.
Данглар почувствовал себя уязвленным и, не желая больше иметь дело с таким неучем, снова улегся на козьи шкуры и не проронил больше ни слова.
Прошло ещеетыре часа; великана сменил другой разбойник. Данглар, которого уже давно мучил голод, тихонько встал, снова приник к дверной щели и узнал смышленую физиономию своего провожатого.
Это был Пеппино, который, по-видимому, решил провести свое дежурство поуютнее: он уселся напротив двери и поставил у ног глиняный горшок, полный горячего душистого турецкого гороха, поджаренного на сале.
Рядом с горшком Пеппино поставил корзиночку с всалетрийским виногра- дом и бутылку орвиетского вина.
Положительно, Пеппино был гурман.
При виде этих аппетитных приготовлений у Данглара потекли слюнки.
"Посмотрим, - сказал себе пленник, - может быть, этот окажется сго- ворчивее".
И он легонько постучал в дверь.
- Иду, иду, - сказал разбойник по-французски, ибо, бывая в гостинице Пастрини, он научился этому языку.
Он подошел и отпер дверь.
Данглар узнал в нем того человека, который так неистово кричал ему: "Убери голову!" Но теперь было не до упреков; наоборот, он скорчил самую любезную мину и сказал с самой вкрадчивой улыбкой:
- Простите, сударь, но разве мне не дадут пообедать?
- Как же, как же! - воскликнул Пеппино. - Неужели вы, ваше сия- тельство, голодны?
- Это "неужели" бесподобно! - пробормол Данглар. - Вот уже сутки, как я ничего не ел.
- Ну, разумеется, сударь, - прибавил он громко, - я голоден даже очень.
- И ваше сиятельство желает покушать?
- Немедленно, если только возможно.
- Ничего пет легче, - сказал Пеппино, - здесь жно получить все что угодно; конечно, за деньги, как это принято у всех добрых христиан.
- Само собой! - воскликнул Данглар. - Хотя, по правде говоря, если вы держите людей в заключении, вы должны были бы по меньшей мере кормить их.
- Нет, ваше сиятельство, - возразил Пеппино, - у нас это не принято.
- Это довод неосновательный, но не будем спорить, - отвечал Данглар, который надеялся любезным обращением умилостивить своего тюремщика. - Так велите подать мне обед.
- Сию минуту, ваше сиятельство; что вам угодно?
И Пеппино поставил свою миску наземь, так что шедший от нее пар уда- рил Данглару прямо в ноздри.
- Заказывайте, - сказал он.
- Разве у вас тут есть кухня? - спросил банкир.
- Как же? Конечно, есть. И великолепная!
- И повара?
- Превосходные!
- В таком случае цыпленка, или рыбу, или какую нибудь дичь; все равно что, только дайте мне поесть.
- Все, что будет угодно вему сиятельству; итак, скажем, цыпленка?
- Да, цыпленка.
Пеппино выпрямился и крикнул во все горло:
- Цыпленка для его сиятельства!
Голос Пеппино еще отдавался под сводами, как уже появился юноша, кра- сый, стройный и обнаженный до пояса, словно античный рыбоносец; он нос на голове серебряное блюдо с цыпленком, не придерживая его руками.
- Как в Кафе-дПари, - пробормотал Данглар.
- Извольте, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, беря блюдо из рук мо- лодого разбойника и ставя его на источенй червями стол, который вместе с табуреткой и ложем из козьих шкур составлял всю млировку кельи.
Данглар потребовал вилку и нож.
- Извольте, вашеиятельство, - сказал Пеппино, протягивая ему ма- ленький ножик с тупым концом и деревянную вилку.
Данглар взял в одну руку нож, в другую вилку и приготовился резать птицу.
- Прошу прощения, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, кладя руку на плечо банкиру, - здесь принято платить вперед; может быть, гость оста- нется недоволен.
"Это уж совсем не как в Кафе-де-Пари, - подумал Данглар, - не говоря уже о том,то они, наверно, обдерут меня; но не будем скупиться. Я всегда слышал, что в Италии жизнь дешева; вероятно, цыпленок стоит в Ри- ме какинибудь двенадцать су".
- Вот возьмите, - сказал он и швырнул Пеппино золотой.
Пеппино подобрал монету. Данглар занес нож над цыпленком.
- Одну минутку, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, выпрямляясь, - ваше сиятельство еще не все мне уплатили.
- Я так и знал, что они меня обдерут как липку! - пробормотал Данг- лар.
Но он решил не противиться этому вымогательству.
- Сколько же я вам еще должен за эту тощую курятину? - спросил он.
- Ваше сиятельство дали мне в счет уплаты луид.
- Луидор в счет уплаты за цыпленка?
- Разумеется, в счет уплаты.
- Хорошо... Ну, а, дальше?
- Так что ваше сиятельство должны мне теперь только четыре тысячи де- вятьсот девяносто девять луидоров.
Данглар вытаращил глаза, услышав эту чудовищную шутку.
- Презабавно, - пробормотал он, - презабав!
И он снова хотел приняться за цыпленка, но Пеппино левой рукой удер- жал его и протянул правую ладонью вверх.
- Платите, - сказал он.
- Что такое? Вы не шутите? - сказал Данглар.
- Мы никогда не шутим, ваше сиятельство, - возразил Пеппино, серьез- ный, как квакер.
- Как, сто тысяч франков за этого цыпленка!
- Вы не поверите, ваше сиятельство, как трудно выводить птицу в этих проклятых пещерах.
- Все это очень смешно, - сказал Данглар, - очень весело, согласен. Но я голоден, не мешайте мне есть. Вот еще луидор для вас, мой друг.
- В таком случае за вами теперь остается только четыре тысячи де- вятьсотевяносто восемь луидоров, - сказал Пеппино, сохраняя то же хладнокровие, - немного терпения, и мы рассчитаем.
- Никогда, - сказал Данглар, возмущенный этим упорным издева- тельством. - Убирайтесь к черту, вы не знаете, с кем имеете дело!
Пеппино сделал знак, юноша проворно убрал цыпленка. Данглар бросился на сю постель из козьих шкур. Пеппино запер дверь и вновь принялся за свой горох с салом. Данглар не мог видеть, что делает Пеппино, но разбойник так громко чавкал, что у пленника не оставалось сомнений в том, чем он занят.
Было ясно, что он ест, и притом ест шумно, как человек невоспитанный.
- Болван! - выругался Данглар.
Пеппино сделал вид, что не слыш; и, не повернув даже головы, про- должал есть с той же невозмутимой медлительностью.
Данглару казалось, что его желудок бездонен, как бочка Данаид; не ве- рилось, что он когда-нибудь может наполниться.
Однако он терпел еще полчаса; но надо признать, что эти полчаса пока- зались ему вечностью.
Наконец он встал и снова подошел к двери.
- Послушайте, сударь, - сказал он, - не томите меня дольше и скажите мне сразу, чего от меня хотят.
- Помилуйте, ваше сиятельство, это вы скажите, что вам от нас угод- но?.. Прикажите, и мы исполним.
- В таком случае прежде всего откройте мне дверь.
Пеппино открыл дверь.
- Я хочу есть, черт возьми! - сказал Данглар.
- Вы голодны?
- Вы это и так знаете.
- Что угодно скушать вашему сиятельству?
- Кусок черствого хлеба, раз цыплята так непомерно дороги в этом проклятом погребе.
- ХлебаИзвольте! - сказал Пеппино. - Эй, хлеба! - крикнул он.
Юноша принемаленький хлебец.
- Пожалуйста! - сказал Пеппино.
- Сколько? - спросил Данглар.
- Четыре тысячи девятьсот девяносто восемь луидоров. Вы уже заплатили вперед два луидора.
- Как! За один хлебец сто тысяч франков?
- Сто тысяч франков, - ответил Пеппино.
- Но ведь сто тысяч франков стоит цыпленок!
- У нас нет прейскуранта, у нас на все одна цена. Мало вы съедите или много, закажете десять блюд или одно - цена не меняется.
- Вы опять шутите! Это нелепо,то просто глупо! Лучше скажите сразу, что вы хотите уморить меня голом, и дело с концом.
- Да нет же, ваше сиятельство, это вы хотите уморить себя голодом. Заплатите и кушайте.
- Чем я заплачу, скотина? - воскликнул вне себя Данглар. - Ты, кажет- ся, воображаешь, что я таскаю сто тысяч франков с собой в кармане?