Смекни!
smekni.com

Граф Монте-Кристо 2 (стр. 30 из 245)

- Да, - отвечал Дантес, - вижу. А теперь, прошу вас, покажите мне перья, которыми написана эта книга.

- Вот, смотрите, - сказал Фариа.

И он показал Дантесу палочку шести дюймов в длину, толщиною в полдюй- ма; к ней при помощи нитки был привязан рыбий хрящик, запачканный черни- лами; он был заострен и расщеплен, как обыкновенное перо.

Дантес рассмотрел перо и стал искать глазами инструмент,оторым оно было так хорошо очинено.

- Вы ищите перочинный ножик? сказал Фариа - Это моя гордость. Я сделал и его, и этот большой нож из старого железного подсвечника.

Ножик резал, как бритва, а нож имел еще то преимущество, что мог слу- жить и ножом и кинжалом.

Дантес рассматривал все эти вещи с таким же любопытством, с каким, бывало, в марсельских лавках редкостей разглядывал орудия, сделанные ди- карями и привезенные сжных островов капитанами дальнего плавания.

- Что же касается чернил, - сказал Фарда, - то вы знаете, из чего я их делаю; я изготовляю их по мере надобности.

- Теперь я удивляюсь только одному, - сказал Дант, - как вам хвати- ло дней на всю эту работу.

- Я работал и по ноч, - сказал Фариа.

- По ночам? Что же вы, как кошка, видите ночью?

- Нет; но бог дал человеку ум, который возмещяет несовершенство чувств; я создал себе освещение.

- Каким образом?

- От говядины, которую мне дают, я срезаю жир, растапливаю его и изв- лекаю чистое сало; вот мой светильник.

И аббат показал Дантесу плошку, вроде тех, которыми освещают улицы в торжественные дни.

- А огонь?

- Вот два кремня и трут, сделанный из лоскута рубашки.

- А спички?

- Я притворился, что у меня накожная болезнь, и попросил серы; мне ее дали.

Данс положил все вещи на стол и опустил голову, потрясенный упорвом и силою этого ума.

- Это еще не все, - сказал Фариа, - ибо не следует прятать все свои сокровища в одно место. Закроем этот тайник.

Они вдвинули камень на прежнее место; аббат посыпал его пылью и рас- т ее ногою, чтобы не было заметно, что камень вынимали; потом подошел к кровати и отодвинул ее.

За головьем было отверстие, почти герметически закрытое камнем; в этом отверстии лежала веревочная лестница футов тридцати длиною. Дантес испробовал ее; она могла выдержать любую тяжесть.

- Где вы достали веревку для этой превосходной естницы? - спросил Дантес.

- Во-первых, из моих рубашек, а потом из простынь, которые я раздер- гивал в продолжение трех лет, пока сидел в Фенестреле. Когда меня пере- вели сюда, я итрился захватить с собою заготовленный материал; здесь я продолжал роту.

- И никто не замечал, что ваши простыни не подрублены?

- Я их зашивал.

- Чем?

- Вот этой иглой.

И аббат достал из-под лохмотьев своего платья длинную и острую рыбью кость с продетой в нее ниткой.

- Дело в том, - продолжал Фариа, - что я сначала хотел выпилить ре- шетку и бежать через окно, оно немно шире вашего, как вы видите; я бы его еще расширил перед самым побегом; но я заметил, что оно выходит во внренний двор, и отказался от этого намерения. Однако я сохранил лест- ницу на тот случай, если бы, как я вам уже говорил, представилась воз- жность непредвиденного побега.

Но Дантес, рассматривая лестницу, думал совсем о другом. В голове его мелькнула новая мысль. Быть может, этот человек, такой умный, изобрета- тельный, ученый, разберется в его несчтье, которое для него самого всегда было окутано тьмою.

- О чем вы думаете? - спросил аббат с улыбкой, принимая задумчивость Дантеса за высшую степень восхищения.

- Во-первых, о том, какую огромную силу ума вы потрати, чтобы дойти до цели. Что совершили бы вы на свободе!

- Может быть, ничего. Я растратил бы свой ум на мелочи. Только нес- частье раскрывт тайные богатства человеческого ума; для того чтобы по- рох дал взрыв, его надо сжать. Тюрьма сосредоточила все мои способности, рассеянные в разных направлениях; они столкнулись на узком пространстве, - а вы знаете, из столкновения тут рождается электричество, из электри- чества молния, из молнии - свет.

- Нет, я ничего не знаю, - отвечал Дантес, подавленный своим неве- жестм. - Некоторые ваши слова лишены для меня всякого смысла Какое счастье быть таким ученым, как вы!

Аббат улыбнулся.

- Но вы еще о чем-то думали?

- Да.

- Об одном вы мне сказали, а второе? у - Второе в что: вы мне расс- казали свою жизнь, а моей но знаете.

- Ваша жиз так еще коротка, что не может заключать в себе важных событий.

- Она заключает огромное несчастье, - сказал Дантес, - несчастье, ко- торого я ничем на заслужил. И я бы желал, чтобы никогда больше не бого- хульствовать, убедиться в том, что в моем несчастье виноваты люди.

- Такы считаете себя невиновным в том преступлении, которое вам приписывают?

- Я невинен, клянусь жизнью тех, кто мне дороже всего на свете: жизнью моего отца и Мерседес.

- Хорошо, - сказал аббат, закрывая тайник и подвигая кровать на преж- нее место. - Расскажите мне вашу историю.

И Дантес рассказал то, что аббат назваего историей; она ограничива- лась путешествием в Индию и двумя-тремяоездками на Восток, рассказал про свой последний рейс, про смерть китана Леклера, поручение к марша- лу, свидание с ним, его письмо к г- Нуартье, рассказал про возвращение в Марсель, свидание с отцом, про свою любовь к Мерседес, про обручение, арест, допрос, временное заключение в ании суда и, наконец, оконча- тельное заточение в замке Иф. Большен ничего не знал; не знал даже, сколько времени находится в тюрьме.

Выслушав его рассказ, аббат глубоко задумался.

- В науке права, - сказал он, помолчав, - есть мудрая аксиома, о ко- торой я вам уже говорил, кроме тех случаев, когда дурные мысли порождены испорченной натурой, человек сторонится преступления Но цивилизация со- общила нам искусственные потребности, пороки и желания, которые иногда заглушают в нас доброе начало и приводят ко злу. Отсюда по пожиже: если хочешь найти преступника, ищи того, кому совершенное преступление могло принти пользу. Кому могло принести пользу ваше исчезновение.

- Да никому. Я так мало значил.

- Не отвечайте опрометчиво; в вашем ответе нет ни логики, ни филосо- фии На свете все относительно, дорогой друг, начиная с короля, который мешает своему преемнику, до канцеляриста, который мешает сверхштатному писцу. Когда умирает король, его преемник наследует корону; когда умира- ет канцелярист, писец наследует тысячу двести ливров жалованья. Эти ты- сяча двес ливров - его цивильный лист; они ему так же необходимы, как королю двенадцать миллионов Каждый человек сверху донизу общественной лестницы образует вруг себя мирок интересов, где есть свои вихри и свои крючковатые атомы, как в мирах Декарта. Чем ближе к верхней ступе- ни, тем эти миры больше. Это опрокинутая спираль, которая держится на острие, благодаря эквилибристике вокруг точки вновесия Итак, вернемся к вашему миру. Вас хотели назначить капитаном "Фараона"?

- Да.

- Вы хотели жениться на красивой девушке?

- Да.

Нужно ли было кому-нибудь, чтобы вас не назначили капитаном "Фарао- на". Нужно ли было кому-нибудь, чтобы вы не женились на Мерседес. Отве- чайте сперва на первый вопрос: последовательность - ключ ко всем загад- кам. Нужно ли было кому-нибудь, чтобы вас не назначили капитаном "Фарао- н?

- Никому, меня очень любили на корабле. Если бы матросам разрешили выбрать начальника, то они, я уверен, выбрали бы меня. Только один чело- век имел причину не жаловать меня: я поссорился с ним, предлагал ему ду- эль, но он отказался.

- Ага! Как его звали?

- Данглар.

- Кем он был на корабле?

- Бухгалтером.

- Заняв место капитана, вы бы оставили его в прежней должности?

- Нет, если бы это от меня зависело; я заметил в его счетах кое-какие неточности.

- Хорошо. Присутствовал ли кто-нибудь при вашем последнем разговоре с капитаном Леклером?

- Нет; мы были одни.

- Мог ли кто-нибудь слышать ваш разговор?

- Да, дверь была отворена... и даже... постойте... да, да, Данглар проходил мимо в ту самую минуту, когда капитан Леклер передавал мне па- кет для маршала.

- Отлично, напали на след. Брали вы кого-нибудь с собой, когда сошли на острове Эльба?

- Никого.

- Там вам вручили письмо?

- Да, маршал вручил.

- Что вы с ним сделали?

- Положил в бумажник.

- Так при вас был бумажник? Каким образом бумажник с официальным письмом мог поместиться в кармане моряка.

- Вы правы, бумажник оставался у меня в каюте.

- Так, стало быть, вы только в своей каюте положили письмо в бумаж- ник?

- Да.

- От Порто-Феррайо до корабля где было письмо?

- У меня в руках.

- Когда вы поднимались на "Фараон", любой мот видеть, что у вас в ру- ках письмо?

- Да.

- И Данглар мог видеть?

- Да, и Данглар мог видеть.

- Теперь слушайте внимательно и напрягите свою память; помните ли вы, как был написан донос?

- О, да; я прочел его три раза, и каждое слово врезалось в мою па- мять.

- Повторите его мне.

Дантес задумался.

- Вот он, сло в слово:

"Приверженец престола и веры уведомляет господина королевского проку- рора, что Эдмон Дантес, помощник капитана на корабле "Фараон", прибывшем сегодня из Смирны с заходом в Неаполь и Порто-Феррайо, имел от Мюрата письмо к урпатору, а от узурпатора письмо к бонапартистскому комитету в Париже. В случае его ареста письмо будет найдено при нем или у его от- ца, или его каюте на "Фараоне".

Аббат пожал плечами.

- Ясно как день, - сказал он, - и велико же ваше простодушие, что вы сразу не догадались.

- Так вы думаете?.. - вскричал Дантес. - Какая подлость!

- Какой был почерк у Данглара?

- Очень красивый и четкий, с наклоном вправо.

- каким почерком был написан донос?

- С наклоном влево.

Аббат улыбнулся.

- Измененным!

- Почерк настолько твердый, что едва ли он был изменен.

- Постойте, - сказал аббат.

Он взял перо или, вернее, то, что называл пером, обмакнул в чернила и написал левой рукой, на холсте, заменяющем бумагу, первые строки доноса.

Дантес отпрянул и со страхом взглянул на аббата.

- Невероятно! - воскликнул он. - Как этот почерк похож на тот!