Смекни!
smekni.com

Граф Монте-Кристо 2 (стр. 8 из 245)

- Имем закона! - раздался громкий голос; никто не ответил.

Тотчас дверь отворилась, и полицейский комиссар, опоясанный шарфом, вошел в залу в сопровождении четырех вооруженных солдат и капрал

Тревога сменилась ужасом.

- В чем дело? - спросил арматор, подходя к комиссару, с которым был знаком. - Это, наверно, недоразумение.

- Если это недоразумение, господин Моррель, - отвечал комиссар, - то можете быть уверены, что оно быстро разъяснится, а пока у меня есть при- каз об аресте, и хоть я с сожалением исполняю этот долг, я все же должен его исполнить. Кто из вас, господа, Эдмон Дантес?

Все взгляды обратились на Эдмона, который в сильном волнении, но сох- раняя достоинство, выступил вперед и сказал:

- Я. Что вам угодно?

- мон Дантес, - сказал комиссар, - именем закона я вас арестую!

- Артуете? - переспросил Эдмон, слегка побледнев. - За что вы меня арестуете?

- Не знаю, но на первом допросе вы все узнаете.

Моррель понял, что делать нечего: комиссар, опоясанный шарфом, - не человек; это статуя, воплощающая закон, холодная, глухая, безмолвная.

Но стариДантес бросился к комиссару; есть вещи, которые сердце отца или матери понять не может. Он просил, умолял. Слезы и мольбы были нап- расны. Но отчаяние его было так велико, что комиссар почувствовал сост- радание.

- Успокойтесь, сударь! - сказалн. - Может быть, ваш сын не исполнил каких-нибудь карантинных или таможенных предписаний, и, когда он даст нужные разъяснения, его, вероятно, тотчас же освободят.

- Что это значит? - спросил, нахмурив брови, Кадрусс у Данглара, ко-орый притворялся удивленным.

- Я почем знаю! - отвечал Данглар. - Я, как и ты, вижу, что делается, ничего не понимаю и дивлюсь.

Кадрусс искал глазами Фернана, но тот исчез.

Тогда вся вчерашняя сцена представилась ему с ужасающей ясностью: ра- зыгравшаяся трагедия словно сдернула покров, который вчерашнее опьянение набросило на его память.

- Уж не последствия ли это шутки, о которой вы говорили вчера? - ока- зал он хрипло. - В таком случае горе тому, кто ее затеял, - в ней весе- лого мало.

- Да нет же! - воскликнул Данглар. - Ведь ты знаешь, что я разорвал записку.

- Ты не разорвал ее, - сказал Кадрусс, - а бросил в угол, только и всего.

- Молчи, ты ничего не видел, ты был пьян.

- Где Фернан? - спросил Кадрусс.

- Почем я знаю? - отвечал Данглар. - Верно, ушел по своим делам Но чем заниматься пустяками, пойдем лучше поможем несчастному старику.

Дантес уже успел с улыбкой подать руки всем своим узьям и отдался в руки солдат.

- Будьте спокойны, ошибка объяснится, и, вероятно, я даже не дойду до тюрьмы, - сказал он.

- О, разумеется, я готов поручиться! - подхватил подошедший Данглар.

Дантес спустился с лестницы. Впереди него шел комиссар, по бокам - солдаты. Карета с раскрытой дверцей ждала у порога. Дантес сел, с ним сели комиссар и два солдата. Дверца захлопнулась, и карета покатила в Марсель - Прощай, Дантес! Прощай, Эдмон! - закричала Мерседес, выбегая на га- лерею.

Узник услышал этот последний крик, вырвавшийся, словно рыдание, из растерзанного сердца его невесты, выглянул в окно кареты, крикнул: "До свидания, Мерседес!" - и исчез за углом форта св. Николая.

- Подождите меня здесь, - сказал арматор, - я сяду в первую карету, какая мне встретится, съезжу в Марсель и вернусь к вам с известиями.

- Поезжайте, - закричали все в один голос, - поезжайте и возвращай- тесь поскорее!

После этого двойного отъезда среди оставшихся несколько минут царило мрачное уныние.

Отец Эдмона и Мерседес долго стояли врозь, погруженные каждый в свою скорбь; наконец, глаза их встретились. Оба почувствовали, что они две жертвы, пораженные одним и тем же ударом, и бросились друг другу в объятия.

В это время в залу воротился Фернан, налил себе стакан воды, выпил и сел на стул.

Случайно на соседний стул опустилась Мерседес.

Фернан невольно отодвинул свой стул.

- Это он! - сказал Данглару Кадрусс, не спускавший глаз с каталанца.

- Не думаю, - отвечал Данглар, - он слишм глуп; во всяком случае грех на том, кто это сделал.

- Ты забываешь о том, кто ему посоветовал, - сказал Кадрусс.

- Ну, знаешь! - ответил Данглар. - Если бы пришлось отвечать за все то, что говоришь на ветер!

- Должен отвечать, когда то, что говоришь на ветер, падает другому на голу!

Между тем гости на все лады истолковывали арест Дантеса.

- А вы, Данглар, - спросил чей-то голос, - что думаете об этом?

- Я думаю, - отвечал Данглар, - не провез ли он каких-нибудь запре- щенных товаров.

- Но вы, Данглар,ак бухгалтер, должны были бы знать об этом.

- Да, конечно, но бухгалтер знает только то, что ему предъявляют. Янаю, что мы привезли хлопчатую бумагу, вот и все; что мы взяли груз в Александрии у Пастре и в Смирне у Паскаля; больше у меня ничего не спра- шивайте.

- О! Теперь я вспоминаю, - прошептал несчастный отец, цепляясь за последнюю надежду. - Он говорил Мне вчера, что привез для меня ящик кофе и ящик табаку.

- Вот видите, - сказал Дглар, - так и есть! В наше отсутствие тамо- женники обыскали "Фараон" и нашли контрабанду.

Мерседес этому не верила. Долго сдерживаемое горе вдруг вырвалось на- ружу, и она разразилась рыданиями.

- Полно, полно, будем надеяться, - сказал старик, сам не зная, что говорит.

- Будем надеяться! - повторил Данглар.

"Будем надеяться!" - хотел сказать Фернан, но слова застряли у него в горле, только губы беззвучно шевелилась.

- Господа! - закричал один из гостей, стороживший на галерее. - Гос- пода, карета! Моррель! Он, наверное, везет нам добрые вести!

Мерседес и старик оц бросились навстречу арматору. Они столкнулись в дверях. Моррель был очень бледен.

- Ну что? - спросили они в один голос.

- Друзья мои! - отвечал арматор, качая головой. - Дело оказалось го- раздо серьезнее, чем мы думали.

- О, господин Моррель! - вскричала Мерседес. - Он невиновен!

- Я в этом убежден, - отвечал Моррель, - но его обвиняют...

- В чем же? - спросил старик Дантес.

- В том, что он бонапартистский агент.

Те из читателей, которые жили в эпоху, к которой относится мой расс- каз, помнят, какое это было страшное обвинение.

Мерседес вскрикнула; старик упал на стул.

- Все-таки, - прошептал Кадрусс, - вы меня обманули, Данглар, и шутка сыграна;о я не хочу, чтобы бедный старик и невеста умерли с горя, я сейчасе расскажу им все.

- Молчи, несчастный! - крикнул Данглар, хватая его за руку. - Молчи, если тебе дорога жизнь. Кто тебе сказал, что Дантес не виновен? Корабль заходил на остров Эльба, Дантес сходил на берег, пробыл целый день в Порто-Феррайо. Что, если при нем найдут какое-нибудь уличающее письмо? Тогда всех, кто за него заступится, обвинят в сообщничестве.

Кадрусс, с присущим эгоизму чутьем, сразу понял всю вескость этих до- водов; он посмотрел на Данглара растерянным взглядом и, вместо того что- бы сделать шаг вперед, отскочил на два шага назад.

- Если так, подождем, - прошептал он.

- Да, подождем, - сказал Данглар. - Если он невиновен, его освободят; если виновен, то не стоит подвергать себя опасности ради заговорщика.

- Тогда уйдем, я боль не в силах оставаться здесь.

- Пожалуй, пойдем, - сказал Данглар, обрадовавшись, что ему есть с кем уйти. - Пойдем, и пусть они делают, как знают...

Все разошлись. Фернан, оставшись опять единственной опорой Мерседес, взял ее за руку и отвел в Каталаны. Друзья Дантеса, со своей стороны, отвели домой, на Мельянские аллеи, обессилевшего старика.

Вскоре слух об аресте Дантеса как бонапартистского агента разнесся по всему городу.

- Кто бы мог подумать, Данглар? - сказал Моррель, нагнав своего бух- галтера и Кадрусса. Он спешил в город за новостями о Дантесе, надеясь на свое знакомство с помощником королского прокурора, г-ном де Вильфор. - Кто бы мог подумать?

- Что вы хотите, сударь, - отвечал Данглар. - Я же говорил вам, что Дантес без всякой причины останавливался у острова Эльба; эта остановка показалась мне подозритеной.

- А вы рассказывали о ваших подозрениях кому-нибудь, кроме меня?

- Как можно, - прибавил Данглар вполголоса. - Вы сами знаете, что из-за вашего дядюшки, господина Поликара Морреля, который служил при том и не скрывает своих мысл, и вас подозревают, что вы жалеете о Наполео- не... Я побоялся бы повредить Эдмону, а также в вам. Есть вещи, которые подчиненный обязан сообщать своему хозяину и строго хранить в тайне т всех других.

- Правильно, Данглар, правильно, вы честный малый! Зато я уже позабо- тился о вас на случай, если бы этот бедный Дантес занял место капитана на "Фараоне".

- Как так?

- Да, я заранее спросил Дантеса, что он думает о вас и согласен ли оставить с на прежнем месте; не знаю нечему, но мне казалось, что меж- ду вами холодок.

- И что же он вам ответил?

- Что был такой случай, - он не сказал, какой енно, - когда он действительно в чем-то провинился перед вами, но что он всегда готов до- верять тому, кому доверяет его арматор.

- Притворщик! - прошептал Данглар.

- Бедный Дантес! - сказал Кадрусс. - Он был такой славный!

- Да, но пока что "Фараон" без капитана, - сказал Моррель.

- Раз мы выйдем в море не раньше чем через три месяца - сказал Данг- лар, - то можно надеяться, ч за это время Эдмона освободят.

- Конечно, но до тех пор?

- А дтех пор, господин Моррель, я к вашим услугам, - сказал Данг- лар. - Вы знаете,то я умею управлять кораблем не хуже любого капитана дальнего плавания; вам даже выгодно будет взять меня, потому что, когда Эдмон выйдет из тюрьмы, вам некого бет и благодарить. Он займет свое место, а я - свое, только и всего. - Благодарю вас, Данглар, - сказал арматор, - это действительно выход Итак, примите командование, я вас уполномочиваю, и наблюдайте за разг- рузкой, дело не должно страдать, какое бы несчастье ни постигало отдель- ных людей.

- Будьте спокойны, господин Моррель; но нельзя ли будет хоть навес- тить бедного Эдмона?

- Я это сейчас узнаю; я попытаюсь увидеться с господином де Вильфор и замолвить ему словечко за арестованного. Знаю, что он отъявленный роя- лист, но хоть он роялист и коровский прокурор, однако ж все-таки чело- век, и притом, кажется, не злой.