Важно было не просто убить его - сто раз я имел возможность это сде- лать, - его надо было так убить, чтобы меня но приметили и не задержали. Ведь я больше не принадлежал себе: я должен был кормить невестку. Целых три месяца я подстерегаВильфора; за эти три месяца он не сделал ни ша- гу, чтобы мой взгляд следил за ним. Наконец, я узнал, что он тайком ездит в Отейль; я продолжал следить и увидел, что он посещает этот самый дом, где мы сейчас ходимся; только он не входил в главные ворота, как все; он приезжал рхом или в карете, оставлял лошадь или экипаж в гос- тинице и входил вон чез ту калитку, видите?
Монте-Кристо кивнул в знак того, что он в темноте видит вход, на ко- торый указывает Бертуччо.
- Мне больше нечего было делать в Версале, я переселился в Отейль и стал собира сведения. Очевидно, если я хотел его поймать, именно здесь надо было подстроить ловушку.
Дом принадлежал, как вашему сиятельству сказал привратник, маркизу де Сен-Меран, тестю Вильфора. Маркиз жил в Марселе, этот загородный дом ему был не нужен; маркиз, по слухам, сдал его молодой вдове, которую знали здесь только под именем баронессы.
Однажды вечером, заглянув через ограду, я увидел в саду женщину, она гуляла одна и часто взглядывала на калитку. Я понял, что в этот вечер она ждала Вильфора. Когда она подошла ко мне так близко, что я в темноте мог разглядеть черты ее лица, я увидел, что это молодая и красивая жен- щина лет восемнадцати, высокая и белокурая. На ней был простой капот, ничто не стягивало ее талии, и я заметил, что она беременна и что, по-видимому, роды уже близко.
Через несколько минут калитка отворилась, и вошел мужчина; молодая женщина поспешила, насколько могла, ему навстречу; они обнялись, нежно поцеловались и вместе вошли в дом.
Этот мужчина был Вильфор. Я рассчитывал, что, возвращаясь, особенно ночью, он должен будет пройти один через весь сад.
- А узнали вы потом имя этой женщины? - спросил граф.
- Нет, ваше сиятельство, - отвечал Бертуччо, - вы сейчас сами увиди- те, что у меня не было для этого времени.
- Продолжайте.
- В этот вечер я мог бы, вероятно, убить королевского прокурора, но я еще не изучил сада во всех подробностях. Я боялся, что не убью его напо- вал, и если на его крики кто-нибудь прибежит, то я не смогу скрыться. Я решил отложить это до следующего свидания и, чтобы лучше за всем сле- дить, нанял комнатку, выходившую окнами на ту улицу, которая шла вдоль стены сада.
Три дня спустя, около семи часов вечера, я увидел, как из дома выехал верхом слуга и поскакал в сторону Севрской дороги; я догадался, что он поехал в Версаль, и не ошибс Через три часа он воротился, весь в пыли, исполнив поручение. Прошло еще минут десять, и пешеход, закутанный в плащ, отпер калитку, вошел в сад и запер ее за собой.
Я бросился из дому. Я не видел лица Вильфора, но узнал его по биению моего сердца. Я перешел через улицу к тумбе, которая находилась возле угла садовой стены и при помощи которой я в первый раз заглядывал в сад.
На этот раз я не удовольствовался наюдением, а вытащил из кармана нож, проверил, хорошо ли он отточен, перескочил через ограду.
Прежде всего я подбежал к калитке; он остил ключ в замке и только из предосторожности два раза повернул его.
Таким образом, ничто не мешало мне бежать этим путем. Я стал осматри- ваться. Посреди сада расстилалась ровная лужайка, по углам ее росли де- ревья с густой листвой и кусты осенних цветов. Чтобы пройти из дома к калитке или дойти от калитки до дома, Вильфор должен был миновать этиеревья.
Был конец сентября, дул сильный ветер; бледную луну все время закры- вали несущиеся по небу черные тучи; она освещала только песок на аллеях, ведущих к дому, а под деревьями тень была такая густая, что м вполне мог спрятаться человек, не опасаясь, что его заметят.
Я спрятался там, где ближе всего должен был пройти Вильфор; едва я успел скрыться, как сквозь свист ветра, гнущего деревья, мне послышались стоны. Но вы знаете, ваше сиятельство, или лучше сказать, вы не знаете, что ту, кто готовится совершить убийство, всегда чудятся глухие крики. Проо два часа, и за это время мне несколько раз слышались те же стоны. Пробило полночь.
Еще не замер унылый и гулкий отзвук последнего удара, как я увидел слабый свет в окнах той потайной лестницы, по которой мы с вами только что спустились.
Дверь отворилась и снова появился человек в плаще.
Наступила страшная минута, но я так долго готовился к ней, что во мне ничто не дрогнуло; я вытащил нож, раскрыл его и стоял нагото.
Человек в плаще шел прямо на меня; пока он подходил по открому пространству, мне показалось, что он держит в правой руке какое-то ору- жие; я испугался - не борьбы, а неудачи. Но когда он очутился всего в нескольких шагах от меня, я разглядел, что это не оружие, а просто зас- туп.
Не успея еще сообразить, зачем ему заступ, как Вильфор остановился у самой ушки, огляделся по сторонам и принялся рыть яму. Только тут я увиделчто под плащом, который Вильфор положил на лужайку, чтобы он ему не мешал, что-то спрятано.
Тут, признаться, к моей ненависти примешалось любопытство: мне хоте- лось узнать, что он затеял. Я стоял не шевелясь, затаив дыхание; я ждал.
Потом у меня мелькнула мысль; я еще больше утвердился в ней, когда увидал, что королевский прокурор вытащил из-под плаща маленький щик в два фута длиной и дюймов в семь шириной.
Я дал ему опустить ящик в яму, которую он затем засыпал землей; потом он принялся утаптывать свежую землю ногами, чтобы скрыть все следы своей ночной работы. Тогда я бросился на него и вонзил ему в грудь нож. Я ска- зал:
"Я Джованни Бертуччо! За смерть моего брата ты платишь своей смертью, твой клад доанется его вдове; видишь, моя месть удалась даже лучше, чем я надеялся".
- Не знаю, слышал ли он мои слова; не думаю; он упал, даже не врик- нув. Я почувствовал, как его горячая кровь брызнула мне на руки и в ли- цо, но я опьянел, обезумел; эта кровь освежала меня, а не жгла. В одну минуту я заступом открыл ящик; потом, чтобы не заметили, что я его вы- нул, я снова засыпал яму, перебросил заступ через ограду, выскочил из калитки, запер ее снаружи, а ключ унес с собой.
- Вот как, - сказал Монте-Кристо, - я вижу, что это было вго лишь убийство, осложненное кражей.
- Нет, ваше сиятельство, - возразил Бертуччо, - это была вендетта с возвратом долга.
- По крайней мере сумма была значительная?
- Это были не дени.
- Ах, да, - сказал Монте-Кристо, - вы что-то говорили о ребенке.
- Вот именно, ваше сиятельство. Я побежал к реке, уселся на берегу и, торопясь увидеть, что лежит в ящике, взлал замок ножом.
Там, завернутый в пеленки из тончайшего батиста, лал новорожденный младенец; лицо у него было багровое, руки посинели, - видно, он умер от- того, что пуповина обмоталась вокруг шеи и удушила о. Однако он еще не похолодел, и я не решался бросить его в реку, прокавшую у моих ног. Через минуту мне показалось, что сердце его тихонько бьется. Я освободил его шею от опутавшей ее пуповины, и так как я был когда-то санитаром в госпитале в Бастии, я сделал то, что сделал бы в этом случае врач: при- нялся вдувать ему в легкие воздух; и через четверть часа после неимовер- ных моих усилий ребенок начал дышать и вскрикнул. Я и сам вскрикнул, но от радости. "Значит, бог не проклял меня, - подумал я, - раз он позволя- ет мне возвратить жизнь его созданию, взамен той, которую я отнял у дру- гого!"
- А что же вы сделали с ребенком? - спросил Монте-Кристо. - Такой ба- гаж не совсем удобен для человека, которому необходимо бежать.
- Вот поэтому у меня ни минуты не было мысли оставить его у себя; но я знал, что в Париже есть Воспитательный дом, где принимают таких нес- частных малюток. На заставе я объявил, что нашел ребенка на дороге, и спросил, где Воспитательн дом. Ящик подтверждал мои слова; батистовые пеленки указывали, что ребенок принадлежит к богатому семейству; кровь, которой я был испачкан, могла с таким же успехом быть кровью ребенка, как и всякою другого. Мой рассказ не встретил никаких возражений; мне указали Воспитательный дом, помещавшийся в самом конце улицы Апфер. Я разрезал пеленку пополам, так что одна из двух букв, которыми она была помечена, осталась при ребенке, а другая у меня, потом положил мою ношу у порога, позвонил и убежал со всех ног. Через две недели я уже был в Рольяно и сказал Ассунт
"Утешься, сестра; Израэло умер, но я отомстил за него".
Тогда а спросила у меня, что это значит, и я рассказал ей все!
"Джованни, - сказала мне Accyina, - тебе следовало взять ренка с собой; мы заменили бы ему родителей, которых он лишился; мы назвали бы его Бенедетто [3, и за это доброе дело господь благословил бы нас".
Вместо ответа я подал ей половину пеленки, которую сохранил, чтобы вытребовать ребенка, когда мы станем побогаче.
- А какими буквами были помечены пеленки? - спросил Монте-Кристо.
- H и N, под баронской короной.
- Да вы, кажется, разбираетесь в геральдике, Бертуччо? Где это вы, черт возьми, обучались гербоведению?
- У вас на службе, ваше сиятельство, всу можно научиться.
- Продолжайте; мне хочется знать две вещи.
-акие, ваше сиятельство?
- Что сталось с этим мальчиком? Вы, кажется, сказали, что это был мальчик.
- Нет, ваше сиятельство, я не пом, чтобы я это говорил.
- Значит, мне послышалось. Я ошибся.
- Нет, вы не ошиблись, это и был мальчик. Но ваше сиятельство желали узнать две вещи: какая же вторая?
- Я хотел еще знать, в каком преступлении вас обвиняли, когда вы поп- росили духовника и к вам в нимскую тюрьму пришел аббат Бузони.
- Это, пожалуй, будет очень длинный рассказ, ваше сиятельство.