Смекни!
smekni.com

Граф Монте-Кристо 2 (стр. 1 из 245)

Граф Монте-Кристо

Автор: Дюма А.

Александр Дюма

Граф Монте-Кристо

изд. ХудЛит, 1977 г.

OCR Палек, 1998 г.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

I. МАРСЕЛЬ. ПРИБЫТИЕ

Двадцать седьмого февраля 1815 года дозорный НотрДам де-ла-Гард дал знать о приближении трехмачтового корабля "Фараон", идущего из Смирны, Триеста и Неаполя.

Как всегда, портовый лоцман тотчас же отбыл из гавани, миновал замок Иф и пристал к кораблю между мысом Моржион и островом Рион.

Тотчас же, по обыкновению, площадка форта св. Иоанна наполнилась любопытными, ибо в Марселе прибытие корабля всегда большое событие, о- бенно если этот корабль, как "Фараон", выстроен, оснащен, гружен наер- фях древней Фокеи и принадлежит местному арматору.

Между тем корабль приближался; он благополучно Прошел пролив, который вулканическое сотрясение некогда образовало между островами Каласарень и Жарос, обогнул Помог и приближался под тремя марселями, кливером и контрбизанью, но так медленно и скорбно, что любопытные, невольно почуяв несчастие, спрашивали себя, что бы такое могло с ним случиться. Однако знатоки дела видели ясно, что если что и случилось, то не с самимораб- лем, ибо он шел, как полагается хорошо управляемому судну: якорбыл го- тов к отдаче, ватербакштаги отданы, а рядом с лоцманом, котор готовил- ся ввести "Фараон" узким входом в марсельскую гавань, стоялолодой че- ловек, проворный и зоркий, наблюдавший за каждым движением корабля и повторявший каждую команду лоцмана.

Безотчетная тревога, витавшая над толпою, с особой сил охватила од- ного из зрителей, так что он не стал дожидаться, пока корабль войдет в порт; он бросился в лодку и приказал грести навстречу "раону", с кото- рым и поравнялся напротив бухты Резерв.

Завидев этого человека, молодой моряк отошел от лоана и, сняв шля- пу, стал у борта.

Это был юноша лет восемнадцати - двадцати, высок, стройный, с кра- сивыми черными глазами и черными, как смоль, волосами; весь его облик дышал тем спокойствием и решимостью, какие свойственны людям, с детства привыкшим бороться с опасностью.

- А! Это вы, Дантес! - крикнул человек в лодке- Что случилось? По- чему все так уныло у вас на корабле?

- Большое несчастие, господин Моррель, - отвечал юноша, - большое несчастие, особенно для меня: у Чивита-Веккии млишились нашего славно- го капитана Леклера.

- А груз? - живо спросил арматор.

- Прибыл в целости, господин Моррель и, я думаю, в этом отношении вы будете довольны... Но бедный капитан Леклер...

- Что же с ним случилось? - спросил арматос видом явного облегче- ния. - Что случилось с нашим славным капитаном?

- Он скончался.

- Упал за борт?

- Нет, умер от нервной горячки, в страшных мучениях, - сказал Дантес.

Затем, обернувшись к экипажу, он крикнул:

- Эй! По местам стоять! На якорь становиться!

Экипаж повиновался. Тотчас же восемь или десять матросов, из которых он состоял, бросились кто к шкотам, кто к брасам, кто к фалам, кто к кливер-ниралам, кто к гатовам.

Молодой моряк окинул их беглым взглядом видя, что команда выполня- ется, опять повернулся к своему собеседнику.

- А как же случилось это несчастье? - спросил арматор, возобновляя прерванный разговор.

- Да самым неожиданным образом. После продолжительного разговора с комендантом порта капитан Леклер в сильном возбуждении покинул Неаполь; через сутки у него началась горячка; через три дня он был мертв... Мы похоронили его как полагается, и теперь он покоится, завернутый в холст с ядром в ногах и ядром в головах, у острова Дель Джильо. Мы привезли вдове его крест и шпагу. Стоило, - прибавил юноша с нечаяной улыбкой, - стоило десять лет воевать с англичанами, обы умереть, как все, в пос- тели!

- Что поделаешь, Эдмон! - сказал арматор, который, по-видимому, все более и более успокаивался. - Все мы смтны, и надо, чтобы старые усту- пали место молодым, - иначе все бы остановилось. И так как вы говорите, что груз...

- В полной сохранности, господин Моррель, я вам ручаюсь. И я думаю, что вы продешевите, если удовольствуетесь барышом в двадцать пять тысяч франков.

И видя, что "Фараон" уже миновал круглую башню, он крикнул:

- На марса-гитовы! Кливер-нирал! Нбизань-шкот! Якорь к отдаче изго- товить!

Приказание было исполнено почти с такой же быстротой, как на военном судне.

- Шкоты отдать! Паруса на гитовы!

При последней команде все паруса упали, и корабль продолжал скользить еле заметно, двигаясь только по инерции.

- А теперь, не угодно ли вам подняться, господин Моррель, - сказал Дантес, видя нетерпение арматора. -от и господин Данглар, ваш бухгал- тер, выходит из каюты. Он сообщитам все сведения, какие вы только по- желаете. А мне надобно стать на якорь и позаботиться о знаках траура.

Вторичного приглашения не понадобилось. Арматор схватился за канат, брошенный Дантесом, и с ловкост, которая сделала бы честь любому моря- ку, взобрался по скобам, вбит в выпуклый борт корабля, а Дантес вер- нулся на свое прежнее местоуступая разговор тому, кого он назвал Данг- ларом, который, выйдя из каюты, действительно шел навстречу Моррелю.

Это был человек лет двадцати пяти, довольно мрачного вида, угодливый с начальниками, нетерпимыс подчиненными. За это, еще более чем за ти- тул бухгалтера, всегда навистный матросам, экипаж настолько же его не- долюбливал, насколько любил Дантеса.

- Итак, господин Моррель, - сказал Данглар, - вы уже знаете о нашем несчастье?

- Да! Да! Бедный капитан Леклер! Это был славный и честный человек!

- А главное - превосходный моряк, состарившийся между небом и водой, каким и должен быть человек, которому доверены интересы такой крупной фирмы, как "Моррель и Сын", - отвечал Данглар.

- Мне кажется, - сказал арматор, следя глазами за Дантесом, который выбирал место для стоки, - что вовсе не нужно быть таким старым моря- ком, как вы говорит чтобы знать свое дело. Вот наш друг Эдмон так хо- рошо справляется, что ему, по-моему, не требуется ничьих советов.

- Да, - отвечал Данглар, бросив на Дантеса косой взгляд, в котором блеснула ненависть, - да, молодость и самонадеянность. Не успел умереть капитан, как он принял команду, не посоветовавшись ни с кем, и заставил нас потерять полтора дня у острова Эльба, вместо того чтобы идти прямо на Марсель.

- Приняв коман, - сказал арматор, - он исполнил свой долг как по- мощник капитана, но терять полтора дня у острова Эльба было неправильно, если только корабль не нуждался в починке.

- Корабль быцел и невредим, господин Моррель, а эти полтора дня по- теряны из чистого каприза, ради удовольствия сойти на берег, только и всего.

- Дантес! - сказал арматор, обращаясь к юноше. - Подите-ка сюда.

- Проститесударь, - отвечал Дантес, - через минуту я к вашим услу- гам.

Потом, обращаясь к экипажу, скомандовал:

- Отдать якорь!

Тотчас же якорь отдали, и цепь с грохотом побежала. Дантес оставался на своем посту, несмотря на присутствие лоцмана, до тех пор, пока не был выполнен и этот последний маневр.

Потом он крикнул:

- Вымпел приспустить до половины, флаг завязать узлом, реи скрестить!

- Вот видите, - сказал Данглар, - он уже воображает себя капитаном, даю вам слово.

- Да он и есть капитан, - отвечал арматор.

- Да, только не утвержден еще ни вами, ни вашим компаньоном, господин Моррель.

- Отчегое нам не оставить его капитаном? - сказал арматор. - Прав- да, он молод, но, кажется, предан делу я очень опытен.

Лицо Данглара омрачилось.

- Извите, господин Моррель, - сказал Дантес, подходя, - якорь от- дан, и я к вашим услугам. Вы, кажется, звали меня?

Данглар отступил на шаг.

- Я хотел вас спросить, зачем вы заходили на остров Эльба?

- Сам не знаю. Я исполнял последнее распоряжение капитана Леклера. Умирая, он велел мне доставить пакет маршалу Бертрану.

- Так вы его видели, Эдмон?

- Кого?

- Маршала.

- Да.

Моррель оглянулся и отвел Дантеса в сторону.

- А что император? - спросил он с живостью.

- Здоров, насколько я мог судить.

- Так вы и самого императора видели?

- Он вошел к маршалу, когда я у него был.

- И вы говорили с ним?

- То есть он со мной говорил, - отвечал Дантес с улыбкой.

- Что же он вам сказал?

- Спрашивал о корабле, о времени отбытия в Марсель, о нашем курсе, о грузе. маю, что, если бы корабль был пустой и принадлежал мне, он го- тов б бы купить его; но я сказал ему, что я только заступаю место ка- питала и что корабль принадлежит торговому дому "Моррель и Сын". "А, знаю, - сказал он, - Моррели - арматоры из рода в род, и один Моррель служил в нашем полку, когда Я стоял в Балансе".

- Верно! - вскричал радостно арматор. - Это был Поликар Моррель, мой дядя, который дослужился до капитана. Дантес, вы скажете моему дяде, что император вспомнил о нем, и вы увидите, как старый ворчун заплачет. Ну, ну, - продолжал арматор, дружески хлопая молодого моряка по плечу, - вы хоро сделали, Дантес, что исполнили приказ капитана Леклера и остано- вись у Эльбы; хотя, если узнают, что вы доставили пакет маршалу и го- ворили с императором, то это может вам повредить.

- Чем же это может мне повредить? - отвечал Дантес. - Я даже не знаю,то было в пакете, а император задавал мне вопросы, какие задал бы пе вому встречному. Но разрешите: вот едут карантинные и таможенные чинов- ники.

- Ступайте, ступайте, дорогой мой!

Молодой человек удалился, и в ту же минуту подошел Дангр.

- Ну что? - спросил он. - Он, по-видимому, объяснил вам, зачем он за- ходил в Порто-Феррайо?

- Вполне, дорогой Далар.

- А! Тем лучше, - отвечал тот. - Тяжело видеть, когда товарищ не ис- полняет своегдолга.

- Дантес свой долг исполнил, и тут ничего не скажешь, - возразил ар- матор. - Это капитан Леклер приказал ему остановиться у Эльбы.

- Кстати, о капитане Леклере; он отдал вам его письмо?

- Кто?

- Дантес.

- Мне? Нет. Разве у него было письмо?

- Мне казалось, что, кроме пакета, капитан дал ему еще и письмо.

- О каком пакете вы говорите, Данглар?

- О том, который Дантес отвез в Порто-Феррайо.

- А откуда вы знаете, что Дантес отвозил пакет в Порто-Феррайо?